Juges 16.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 16.29 (LSG) | Et Samson embrassa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait la maison, et il s’appuya contre elles ; l’une était à sa droite, et l’autre à sa gauche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 16.29 (NEG) | Et Samson embrassa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait la maison, et il s’appuya contre elles ; l’une était à sa droite, et l’autre à sa gauche. |
Segond 21 (2007) | Juges 16.29 (S21) | Puis il attrapa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait la maison et s’appuya contre elles. L’une était à sa droite, et l’autre à sa gauche. |
Louis Segond + Strong | Juges 16.29 (LSGSN) | Et Samson embrassa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait la maison, et il s’appuya contre elles ; l’une était à sa droite, et l’autre à sa gauche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 16.29 (BAN) | Et Samson embrassa les deux colonnes du milieu sur lequelles reposait l’édifice, et s’appuya sur elles, sur l’une de la main droite, sur l’autre de la gauche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 16.29 (SAC) | Et prenant les deux colonnes du milieu sur lesquelles la maison était appuyée, tenant l’une de la main droite et l’autre de la gauche, |
David Martin (1744) | Juges 16.29 (MAR) | Samson donc embrassa les deux piliers du milieu, sur lesquels la maison était appuyée, et se tint à eux, l’un desquels était à sa main droite, et l’autre à sa gauche. |
Ostervald (1811) | Juges 16.29 (OST) | Et Samson embrassa les deux piliers du milieu, sur lesquels la maison reposait, et il s’appuya contre eux ; l’un était à sa droite et l’autre à sa gauche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 16.29 (CAH) | Schimschone, embrassant les deux piliers du milieu sur lesquels reposait la maison, s’appuya dessus (il embrasa) l’un avec son (bras) droit et l’autre avec son (bras) gauche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 16.29 (GBT) | Et prenant les deux colonnes sur lesquelles la maison était appuyée, tenant l’une de la main droite, et l’autre de la gauche, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 16.29 (PGR) | Et Samson fit pencher les deux colonnes médiales sur lesquelles posait l’édifice, en s’y appuyant, à l’une de la main droite, à l’autre de la gauche. |
Lausanne (1872) | Juges 16.29 (LAU) | Et Samson fit pencher les deux colonnes du milieu, sur lesquelles la maison était soutenue, et il s’y appuya, sur l’une de la main droite, sur l’autre de la main gauche. |
Darby (1885) | Juges 16.29 (DBY) | Et Samson saisit les deux colonnes du milieu, sur lesquelles la maison était assise (et il s’appuya sur elles), l’une de sa main droite, et l’autre de sa main gauche. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 16.29 (TAN) | Et Samson embrassa, en pesant dessus, les deux colonnes du milieu qui soutenaient le temple, l’une avec le bras droit, l’autre avec le gauche, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 16.29 (VIG) | Et prenant les deux colonnes sur lesquelles la maison était appuyée, tenant l’une de la main droite et l’autre de la gauche |
Fillion (1904) | Juges 16.29 (FIL) | Et prenant les deux colonnes sur lesquelles la maison était appuyée, tenant l’une de la main droite et l’autre de la gauche, |
Auguste Crampon (1923) | Juges 16.29 (CRA) | Et Samson, embrassant les deux colonnes du milieu sur lesquelles se tenait la maison, s’appuya sur elles, sur l’une de la main droite, sur l’autre de la main gauche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 16.29 (BPC) | Et Samson, touchant les deux colonnes du milieu, sur lesquelles reposait l’édifice, pesa sur elles, l’une à sa droite et l’autre à sa gauche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 16.29 (AMI) | Et prenant les deux colonnes du milieu sur lesquelles la maison était appuyée, tenant l’une de la main droite et l’autre de la main gauche, il dit : Que je meure avec les Philistins. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 16.29 (LXX) | καὶ περιέλαβεν Σαμψων τοὺς δύο στύλους τοὺς μέσους ἐφ’ ὧν ὁ οἶκος ἐπεστήρικτο ἐπ’ αὐτῶν καὶ ἐπεστηρίσατο ἐπ’ αὐτοῖς ἕνα ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ καὶ ἕνα ἐν τῇ ἀριστερᾷ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Juges 16.29 (VUL) | et adprehendens ambas columnas quibus innitebatur domus alteramque earum dextera et alteram leva tenens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 16.29 (SWA) | Kisha Samsoni akazishika nguzo mbili za katikati ambazo nyumba ile ilikaa juu yake, akazitegemea, moja kwa mkono wake wa kuume na moja kwa mkono wake wa kushoto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 16.29 (BHS) | וַיִּלְפֹּ֨ת שִׁמְשֹׁ֜ון אֶת־שְׁנֵ֣י׀ עַמּוּדֵ֣י הַתָּ֗וֶךְ אֲשֶׁ֤ר הַבַּ֨יִת֙ נָכֹ֣ון עֲלֵיהֶ֔ם וַיִּסָּמֵ֖ךְ עֲלֵיהֶ֑ם אֶחָ֥ד בִּימִינֹ֖ו וְאֶחָ֥ד בִּשְׂמֹאלֹֽו׃ |