Juges 16.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 16.30 (LSG) | Samson dit : Que je meure avec les Philistins ! Il se pencha fortement, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Ceux qu’il fit périr à sa mort furent plus nombreux que ceux qu’il avait tués pendant sa vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 16.30 (NEG) | Samson dit : Que je meure avec les Philistins ! Il se pencha fortement, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Ceux qu’il fit périr à sa mort furent plus nombreux que ceux qu’il avait tués pendant sa vie. |
Segond 21 (2007) | Juges 16.30 (S21) | Samson dit : « Que je meure avec les Philistins ! » Il se pencha de toutes ses forces, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui s’y trouvait. Ceux qu’il tua à sa mort furent plus nombreux que ceux qu’il avait tués pendant sa vie. |
Louis Segond + Strong | Juges 16.30 (LSGSN) | Samson dit : Que je meure avec les Philistins ! Il se pencha fortement, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Ceux qu’il fit périr à sa mort furent plus nombreux que ceux qu’il avait tués Pendant sa vie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 16.30 (BAN) | Et Samson dit : Que je meure avec les Philistins ! Et il se pencha avec force et la maison s’écroula sur les princes et sur tout le peuple qui s’y trouvait ; et ceux qu’il fit mourir dans sa mort furent plus nombreux que ceux qu’il avait fait mourir dans sa vie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 16.30 (SAC) | il dit : Que je meure avec les Philistins. Et ayant fortement ébranlé les colonnes, la maison tomba sur tous les princes et sur tout le reste du peuple qui était là ; et il en tua beaucoup plus en mourant, qu’il n’en avait tué pendant sa vie. |
David Martin (1744) | Juges 16.30 (MAR) | Et il dit : Que je meure avec les Philistins. Il s’étendit donc de toute sa force ; et la maison tomba sur les Gouverneurs et sur tout le peuple qui y était. Et il fit mourir beaucoup plus de gens en sa mort, qu’il n’en avait fait mourir en sa vie. |
Ostervald (1811) | Juges 16.30 (OST) | Et il dit : Que je meure avec les Philistins ! Puis il s’étendit de toute sa force, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Et il fit mourir beaucoup plus de gens dans sa mort, qu’il n’en avait fait mourir pendant sa vie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 16.30 (CAH) | Et Schimschone dit : Que ma personne meure avec les Pelichtime, il se pencha avec force, la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était ; et ceux qu’il tua lors de sa mort, étaient plus nombreux que ceux qu’il avait fait mourir pendant sa vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 16.30 (GBT) | Il dit : Que je meure avec les Philistins. Et il ébranla fortement les colonnes, et la maison tomba sur tous les princes et toute la multitude qui était là ; et il en tua beaucoup plus en mourant qu’il n’en avait tué pendant sa vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 16.30 (PGR) | Et Samson dit : Que je périsse avec les Philistins ! Et il les renversa avec force, et l’édifice croula sur les princes et sur tout le peuple présent, et les morts qu’il fit mourir lors de sa mort, furent plus nombreux que ceux qu’il avait fait mourir de son vivant. |
Lausanne (1872) | Juges 16.30 (LAU) | Et Samson dit : Que mon âme meure avec les Philistins ! Et il s’étendit avec force, et la maison tomba sur les gouverneurs et sur tout le peuple qui y était. Et les morts qu’il fit mourir dans sa mort furent plus nombreux que ceux qu’il fit mourir dans sa vie. |
Darby (1885) | Juges 16.30 (DBY) | Et Samson dit : Que mon âme meure avec les Philistins ! Et il se pencha avec force, et la maison tomba sur les princes, et sur tout le peuple qui y était. Et les morts qu’il fit mourir dans sa mort furent plus nombreux que ceux qu’il avait fait mourir pendant sa vie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 16.30 (TAN) | en disant : "Meure ma personne avec les Philistins !" Et d’un vigoureux effort, il fit tomber la maison sur les princes et sur toute la foule qui était là ; de sorte qu’il fit périr plus de monde à sa mort qu’il n’en avait tué de son vivant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 16.30 (VIG) | il dit : Que je meure avec les Philistins ! Et les colonnes ayant été violemment ébranlées, la maison tomba sur tous les princes et sur le reste du peuple qui était là ; et Samson en tua beaucoup plus en mourant qu’il n’en avait tué pendant sa vie. |
Fillion (1904) | Juges 16.30 (FIL) | il dit: Que je meure avec les Philistins! Et les colonnes ayant été violemment ébranlées, la maison tomba sur tous les princes et sur le reste du peuple qui était là; et Samson en tua beaucoup plus en mourant qu’il n’en avait tué pendant sa vie. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 16.30 (CRA) | Et Samson dit : « Que je meure avec les Philistins !?». Et il se pencha avec force, et la maison s’écroula sur les princes et sur tout le peuple qui s’y trouvait. Ceux qu’il fit périr en mourant furent plus nombreux que ceux qu’il avait tués pendant sa vie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 16.30 (BPC) | Samson dit : “Que je meure avec les Philistins !” et poussa vigoureusement : l’édifice s’écroula sur les tyrans et sur tout le peuple qui s’y trouvait. Ceux qu’il tua en mourant furent plus nombreux que tous ceux qu’il avait tués pendant sa vie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 16.30 (AMI) | Et ayant fortement ébranlé les colonnes, la maison tomba sur tous les princes, et sur tout le reste du peuple qui était là ; il en tua beaucoup plus en mourant, qu’il n’en avait tué pendant sa vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 16.30 (LXX) | καὶ εἶπεν Σαμψων ἀποθανέτω ἡ ψυχή μου μετὰ τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἔκλινεν ἐν ἰσχύι καὶ ἔπεσεν ὁ οἶκος ἐπὶ τοὺς σατράπας καὶ ἐπὶ πάντα τὸν λαὸν τὸν ἐν αὐτῷ καὶ ἐγένοντο οἱ τεθνηκότες οὓς ἐθανάτωσεν Σαμψων ἐν τῷ θανάτῳ αὐτοῦ πλείους ὑπὲρ οὓς ἐθανάτωσεν ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Juges 16.30 (VUL) | ait moriatur anima mea cum Philisthim concussisque fortiter columnis cecidit domus super omnes principes et ceteram multitudinem quae ibi erat multoque plures interfecit moriens quam ante vivus occiderat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 16.30 (SWA) | Samsoni akasema; Na nife pamoja na hawa Wafilisti. Akainama kwa nguvu zake zote; ile nyumba ikawaangukia hao wakuu, na watu wote waliokuwa ndani yake. Basi wale watu aliowaua wakati wa kufa kwake walikuwa wengi kuliko wale aliowaua wakati wa uhai wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 16.30 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר שִׁמְשֹׁ֗ון תָּמֹ֣ות נַפְשִׁי֮ עִם־פְּלִשְׁתִּים֒ וַיֵּ֣ט בְּכֹ֔חַ וַיִּפֹּ֤ל הַבַּ֨יִת֙ עַל־הַסְּרָנִ֔ים וְעַל־כָּל־הָעָ֖ם אֲשֶׁר־בֹּ֑ו וַיִּהְי֤וּ הַמֵּתִים֙ אֲשֶׁ֣ר הֵמִ֣ית בְּמֹותֹ֔ו רַבִּ֕ים מֵאֲשֶׁ֥ר הֵמִ֖ית בְּחַיָּֽיו׃ |