Juges 16.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 16.31 (LSG) | Ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l’emportèrent. Lorsqu’ils furent remontés, ils l’enterrèrent entre Tsorea et Eschthaol dans le sépulcre de Manoach, son père. Il avait été juge en Israël pendant vingt ans. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 16.31 (NEG) | Ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l’emportèrent. Lorsqu’ils furent remontés, ils l’enterrèrent entre Tsorea et Eschthaol dans le sépulcre de Manoach, son père. Il avait été juge en Israël pendant vingt ans. |
Segond 21 (2007) | Juges 16.31 (S21) | Ses frères et toute la famille de son père descendirent et l’emportèrent. Lorsqu’ils furent remontés chez eux, ils l’enterrèrent entre Tsorea et Eshthaol dans le tombeau de son père Manoach. Il avait été juge en Israël pendant 20 ans. |
Louis Segond + Strong | Juges 16.31 (LSGSN) | Ses frères et toute la maison de son père descendirent , et l’emportèrent . Lorsqu’ils furent remontés , ils l’enterrèrent entre Tsorea et Eschthaol dans le sépulcre de Manoach, son père. Il avait été juge en Israël pendant vingt ans. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 16.31 (BAN) | Et ses frères avec toute la maison de son père descendirent et l’emportèrent. Et ils remontèrent et l’enterrèrent entre Tsoréa et Esthaol dans le tombeau le Manoah, son père. Il avait jugé Israël pendant vingt ans. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 16.31 (SAC) | Ses frères et tous ses parents étant venus en ce lieu, prirent son corps, et l’ensevelirent entre Saraa et Esthaol dans le sépulcre de son père Manué, après qu’il eut été juge d’Israël pendant vingt ans. |
David Martin (1744) | Juges 16.31 (MAR) | Ensuite ses frères, et toute la maison de son père, descendirent, et l’emportèrent ; et étant remontés ils l’ensevelirent entre Tsorah et Estaol, dans le sépulcre de Manoah son père. Or il jugea Israël vingt ans. |
Ostervald (1811) | Juges 16.31 (OST) | Ensuite ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l’emportèrent ; et, étant remontés, ils l’ensevelirent entre Tsora et Eshthaol, dans le tombeau de Manoah son père. Il avait jugé Israël pendant vingt ans. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 16.31 (CAH) | Ses frères et toute la maison de son père descendirent, l’emportèrent ; ils remontèrent et l’ensevelirent entre Tsor’ah et Eschtaôl, dans la sépulture de Manôa’h son père ; il avait été schophète d’Israel vingt ans. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 16.31 (GBT) | Ses frères et tous ses parents, étant venus, prirent son corps, et l’ensevelirent entre Saraa et Esthaol, dans le sépulcre de son père Manué. Il avait été juge d’Israël pendant vingt ans |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 16.31 (PGR) | Et ses frères avec toute la maison de son père vinrent pour l’enlever ; et ils le transportèrent et lui donnèrent la sépulture entre Tsorea et Esthaol dans le tombeau de Manoah, son père. Or il jugea Israël pendant vingt ans. |
Lausanne (1872) | Juges 16.31 (LAU) | Et ses frères et toute la maison de son père descendirent et le relevèrent. Et ils l’emportèrent et l’enterrèrent entre Tsorea et Esthaol, dans le sépulcre de Manoah, son père. Il avait jugé Israël vingt ans. |
Darby (1885) | Juges 16.31 (DBY) | Et ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l’emportèrent ; et ils le remontèrent, et l’enterrèrent entre Tsorha et Eshtaol dans le sépulcre de Manoah, son père. Et il avait jugé Israël vingt ans. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 16.31 (TAN) | Ses frères et toute sa famille vinrent pour emporter son corps, et remontèrent pour l’ensevelir entre Çorea et Echtaol, dans le sépulcre de Manoah, son père. Il avait gouverné Israël vingt années. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 16.31 (VIG) | (Or) Ses frères et tous ses parents, étant venus en ce lieu, prirent son corps et l’ensevelirent entre Saraa et Esthaol, dans le sépulcre de son père Manué. Il avait été juge d’Israël pendant vingt ans. |
Fillion (1904) | Juges 16.31 (FIL) | Ses frères et tous ses parents, étant venus en ce lieu, prirent son corps et l’ensevelirent entre Saraa et Esthaol, dans le sépulcre de son père Manué. Il avait été Juge d’Israël pendant vingt ans. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 16.31 (CRA) | Ses frères et toute la maison de son père descendirent à Gaza et l’emportèrent. Lorsqu’ils furent remontés, ils l’enterrèrent entre Saraa et Esthaol, dans le sépulcre de Manué, son père. Il avait jugé Israël pendant vingt ans. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 16.31 (BPC) | Ses frères et toute la maison de son père descendirent et l’emportèrent ; ils le remontèrent et l’ensevelirent entre Saraa et Esthaol, dans le tombeau de Manué, son père. Il avait jugé Israël pendant vingt ans. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 16.31 (AMI) | Ses frères et tous ses parents étant venus en ce lieu, prirent son corps et l’ensevelirent entre Saraa et Esthaol, dans le sépulcre de son père Manué, après qu’il eut été juge d’Israël pendant vingt ans. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 16.31 (LXX) | καὶ κατέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶς ὁ οἶκος τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἔλαβον αὐτὸν καὶ ἀνέβησαν καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἀνὰ μέσον Σαραα καὶ ἀνὰ μέσον Εσθαολ ἐν τῷ τάφῳ Μανωε τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ αὐτὸς ἔκρινεν τὸν Ισραηλ εἴκοσι ἔτη. |
Vulgate (1592) | Juges 16.31 (VUL) | descendentes autem fratres eius et universa cognatio tulerunt corpus eius et sepelierunt inter Saraa et Esthaol in sepulchro patris Manue iudicavitque Israhel viginti annis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 16.31 (SWA) | Ndipo ndugu zake, na watu wote wa nyumba ya baba yake wakatelemka, wakamtwaa wakamchukua, wakamzika kati ya Sora na Eshtaoli, katika kiwanja cha kuzikia cha Manoa baba yake. Naye alikuwa mwamuzi wa Israeli muda wa miaka ishirini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 16.31 (BHS) | וַיֵּרְד֨וּ אֶחָ֜יו וְכָל־בֵּ֣ית אָבִיהוּ֮ וַיִּשְׂא֣וּ אֹתֹו֒ וַֽיַּעֲל֣וּ׀ וַיִּקְבְּר֣וּ אֹותֹ֗ו בֵּ֤ין צָרְעָה֙ וּבֵ֣ין אֶשְׁתָּאֹ֔ל בְּקֶ֖בֶר מָנֹ֣וחַ אָבִ֑יו וְה֛וּא שָׁפַ֥ט אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָֽה׃ פ |