Juges 17.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 17.1 (LSG) | Il y avait un homme de la montagne d’Éphraïm, nommé Mica. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 17.1 (NEG) | Il y avait un homme de la montagne d’Éphraïm, nommé Mica. |
Segond 21 (2007) | Juges 17.1 (S21) | Il y avait un homme de la région montagneuse d’Ephraïm, appelé Mica, |
Louis Segond + Strong | Juges 17.1 (LSGSN) | Il y avait un homme de la montagne d’Ephraïm, nommé Mica. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 17.1 (BAN) | Et il y avait un homme de la montagne d’Éphraïm dont le nom était Mica. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 17.1 (SAC) | En ce temps-là il y eut un homme de la montagne d’Ephraïm, nommé Michas, |
David Martin (1744) | Juges 17.1 (MAR) | Or il y avait un homme de la montagne d’Ephraïm, duquel le nom était Mica ; |
Ostervald (1811) | Juges 17.1 (OST) | Il y avait un homme de la montagne d’Éphraïm, dont le nom était Mica. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 17.1 (CAH) | Il y eut un homme de la montagne d’Ephraïme, dont le nom était Michaïhou (Micha), |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 17.1 (GBT) | Il y eut, en ce temps-là, un homme de la montagne d’Éphraïm nommé Michas, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 17.1 (PGR) | Et il y avait un homme de la montagne d’Ephraïm, et Micha était son nom. |
Lausanne (1872) | Juges 17.1 (LAU) | Et il y avait un homme de la montagne d’Éphraïm, dont le nom était Michée. |
Darby (1885) | Juges 17.1 (DBY) | Et il y avait un homme de la montagne d’Éphraïm, dont le nom était Michée ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 17.1 (TAN) | Il y avait dans la montagne d’Ephraïm un homme nommé Micah. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 17.1 (VIG) | En ce temps-là, il y eut un homme de la montagne d’Ephraïm nommé Michas |
Fillion (1904) | Juges 17.1 (FIL) | En ce temps-là, il y eut un homme de la montagne d’Ephraïm nommé Michas, |
Auguste Crampon (1923) | Juges 17.1 (CRA) | Il y avait un homme de la montagne d’Ephraïm, nommé Michas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 17.1 (BPC) | Il y avait un homme de la montagne d’Ephraïm, nommé Michas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 17.1 (AMI) | En ce temps-là, il y eut un homme de la montagne d’Éphraïm, nomme Michas, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 17.1 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἀνὴρ ἐξ ὄρους Εφραιμ καὶ ὄνομα αὐτῷ Μιχα. |
Vulgate (1592) | Juges 17.1 (VUL) | fuit eo tempore vir quidam de monte Ephraim nomine Michas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 17.1 (SWA) | Wakati huo alikuwako mtu mmoja wa nchi ya vilima ya Efraimu, ambaye jina lake alikuwa akiitwa Mika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 17.1 (BHS) | וַֽיְהִי־אִ֥ישׁ מֵֽהַר־אֶפְרָ֖יִם וּשְׁמֹ֥ו מִיכָֽיְהוּ׃ |