Juges 17.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 17.13 (LSG) | Et Mica dit : Maintenant, je sais que l’Éternel me fera du bien, puisque j’ai ce Lévite pour prêtre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 17.13 (NEG) | Et Mica dit : Maintenant, je sais que l’Éternel me fera du bien, puisque j’ai ce Lévite pour prêtre. |
Segond 21 (2007) | Juges 17.13 (S21) | Mica dit alors : « Maintenant, je sais que l’Éternel me fera du bien, puisque j’ai ce Lévite pour prêtre. » |
Louis Segond + Strong | Juges 17.13 (LSGSN) | Et Mica dit : Maintenant, je sais que l’Éternel me fera du bien , puisque j’ai ce Lévite pour prêtre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 17.13 (BAN) | Et Mica dit : Maintenant je sais que l’Éternel me fera du bien, puisque j’ai ce lévite pour sacrificateur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 17.13 (SAC) | Je sais maintenant, disait-il, que Dieu me fera du bien, puisque j’ai chez moi un prêtre de la race de Lévi. |
David Martin (1744) | Juges 17.13 (MAR) | Alors Mica dit : Maintenant je connais que l’Éternel me fera du bien, parce que j’ai un Lévite pour Sacrificateur. |
Ostervald (1811) | Juges 17.13 (OST) | Alors Mica dit : Maintenant je sais que l’Éternel me fera du bien, parce que j’ai ce Lévite pour sacrificateur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 17.13 (CAH) | Micha dit : Maintenant je sais que l’Éternel me fera du bien, puisque j’ai un lévite pour cohène. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 17.13 (GBT) | Je sais maintenant, disait-il, que Dieu me fera du bien, puisque j’ai chez moi un prêtre de la race de Lévi |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 17.13 (PGR) | Et Micha dit : Maintenant je sais que l’Éternel me fera du bien, puisque j’ai ce Lévite pour prêtre. |
Lausanne (1872) | Juges 17.13 (LAU) | Et Michée dit : Maintenant je sais que l’Éternel me fera du bien, puisque j’ai le Lévite pour sacrificateur. |
Darby (1885) | Juges 17.13 (DBY) | Et Michée dit : Maintenant je connais que l’Éternel me fera du bien, puisque j’ai un Lévite pour sacrificateur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 17.13 (TAN) | Alors Micah dit : "Je suis assuré maintenant que l’Éternel me fera du bien, puisque j’ai pu avoir un lévite pour prêtre." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 17.13 (VIG) | Je sais maintenant disait-il, que Dieu me fera du bien, puisque j’ai chez moi un prêtre de la race de Lévi. |
Fillion (1904) | Juges 17.13 (FIL) | Je sais maintenant disait-il, que Dieu me fera du bien, puisque j’ai chez moi un prêtre de la race de Lévi. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 17.13 (CRA) | Et Michas dit : « Je sais maintenant que Yahweh me fera du bien, puisque j’ai ce Lévite pour prêtre?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 17.13 (BPC) | Michas dit alors : “Je sais maintenant que Yahweh me fera du bien, puisque j’ai un lévite comme prêtre.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 17.13 (AMI) | Je sais maintenant, disait-il, que Dieu me fera du bien, puisque j’ai chez moi un prêtre de la race de Lévi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 17.13 (LXX) | καὶ εἶπεν Μιχα νῦν ἔγνων ὅτι ἠγαθοποίησέν με κύριος ὅτι ἐγενήθη μοι ὁ Λευίτης εἰς ἱερέα. |
Vulgate (1592) | Juges 17.13 (VUL) | nunc scio dicens quod bene mihi faciat Deus habenti levitici generis sacerdotem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 17.13 (SWA) | Ndipo Mika akasema, Sasa najua ya kwamba Bwana atanitendea mema, kwa kuwa nina Mlawi kuwa kuhani wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 17.13 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔ה עַתָּ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּֽי־יֵיטִ֥יב יְהוָ֖ה לִ֑י כִּ֧י הָיָה־לִ֛י הַלֵּוִ֖י לְכֹהֵֽן׃ |