Juges 17.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 17.5 (LSG) | Ce Mica avait une maison de Dieu ; il fit un éphod et des théraphim, et il consacra l’un de ses fils, qui lui servit de prêtre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 17.5 (NEG) | Ce Mica avait une maison de Dieu ; il fit un éphod et des théraphim, et il consacra l’un de ses fils, qui lui servit de prêtre. |
Segond 21 (2007) | Juges 17.5 (S21) | Ce Mica eut ainsi un lieu de culte. Il fit un éphod et des théraphim, et il établit pour lui l’un de ses fils dans la fonction de prêtre. |
Louis Segond + Strong | Juges 17.5 (LSGSN) | Ce Mica avait une maison de Dieu ; il fit un éphod et des théraphim, et il consacra l’un de ses fils, qui lui servit de prêtre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 17.5 (BAN) | Et cet homme, Mica, eut une maison de Dieu ; et il fit un éphod et des théraphim et il consacra l’un de ses fils qui lui servit de sacrificateur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 17.5 (SAC) | Michas fit aussi un petit temple pour le dieu, avec un éphod et des théraphim, c’est-à-dire, le vêtement sacerdotal et les idoles ; et il remplit d’offrandes la main d’un de ses fils, qui fut établi son prêtre. |
David Martin (1744) | Juges 17.5 (MAR) | Ainsi cet homme, [savoir] Mica, eut une maison de dieux, et fit un Ephod et des Théraphims, et consacra l’un de ses fils, qui lui servit de Sacrificateur. |
Ostervald (1811) | Juges 17.5 (OST) | Ainsi ce Mica eut une maison de dieux ; il fit un éphod et des théraphim, et consacra l’un de ses fils, qui lui servit de sacrificateur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 17.5 (CAH) | Cet homme Micha (avait) chez lui un temple de Dieu, il fit un Ephod et des Teraphime, et il initia l’un de ses fils qui lui servit de cohène. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 17.5 (GBT) | Michas consacra aussi à Dieu dans sa maison un petit temple, avec un éphod et des théraphims, c’est-à-dire le vêtement sacerdotal et les idoles ; et il remplit d’offrandes la main d’un de ses fils, et l’établit son prêtre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 17.5 (PGR) | Et cet homme, Micha, avait une chapelle, et il fit un Ephod, et des Théraphims, et il installa l’un de ses fils dans lequel il eut un prêtre. |
Lausanne (1872) | Juges 17.5 (LAU) | Et cet homme, Michée, eut une maison de dieux ; et il fit un éphod et des théraphims. Et il consacra{Héb. il remplit la main.} l’un de ses fils, qui lui servit de sacrificateur. |
Darby (1885) | Juges 17.5 (DBY) | Et l’homme Michée eut une maison de dieux, et il fit un Éphod et des théraphim, et consacra l’un de ses fils, et celui-ci fut son sacrificateur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 17.5 (TAN) | Cet homme, Micah, possédant une maison de Dieu, fit aussi fabriquer un éphod et des pénates ; puis il consacra l’un de ses fils et l’employa comme prêtre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 17.5 (VIG) | Michas fit aussi dans sa maison un petit édifice pour le dieu, avec un éphod et des théraphim, c’est-à-dire le (un) vêtement sacerdotal et les idoles ; et il remplit (d’offrandes) la main de l’un de ses fils, qui fut établi son prêtre. |
Fillion (1904) | Juges 17.5 (FIL) | Michas fit aussi dans sa maison un petit édifice pour le dieu, avec un éphod et des théraphims, c’est-à-dire le vêtement sacerdotal et les idoles; et il remplit d’offrandes la main de l’un de ses fils, qui fut établi son prêtre. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 17.5 (CRA) | Car ce Michas avait une maison de Dieu ; il fit un éphod et des théraphim, et il consacra un de ses fils, qui lui servit de prêtre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 17.5 (BPC) | Cet homme lui construisit un sanctuaire ; puis il fit un éphod et des téraphim, et consacra l’un de ses fils, qui lui servit de prêtre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 17.5 (AMI) | Michas construisit un sanctuaire ; il fit un éphod et des théraphim ; et il remplit d’offrandes la main d’un de ses fils pour l’établir son prêtre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 17.5 (LXX) | καὶ ὁ ἀνὴρ Μιχα αὐτῷ οἶκος θεοῦ καὶ ἐποίησεν εφουδ καὶ θεραφιν καὶ ἐνέπλησεν τὴν χεῖρα ἑνὸς τῶν υἱῶν αὐτοῦ καὶ ἐγενήθη αὐτῷ εἰς ἱερέα. |
Vulgate (1592) | Juges 17.5 (VUL) | qui aediculam quoque in ea Deo separavit et fecit ephod ac therafin id est vestem sacerdotalem et idola implevitque unius filiorum suorum manum et factus est ei sacerdos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 17.5 (SWA) | Basi mtu huyo Mika alikuwa na nyumba ya miungu, naye akafanya naivera, na kinyago, akamweka wakfu mmoja miongoni mwa wanawe, akawa kuhani wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 17.5 (BHS) | וְהָאִ֣ישׁ מִיכָ֔ה לֹ֖ו בֵּ֣ית אֱלֹהִ֑ים וַיַּ֤עַשׂ אֵפֹוד֙ וּתְרָפִ֔ים וַיְמַלֵּ֗א אֶת־יַ֤ד אַחַד֙ מִבָּנָ֔יו וַיְהִי־לֹ֖ו לְכֹהֵֽן׃ |