Juges 17.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 17.4 (LSG) | Il rendit à sa mère l’argent. Sa mère prit deux cents sicles d’argent. Et elle donna l’argent au fondeur, qui en fit une image taillée et une image en fonte. On les plaça dans la maison de Mica. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 17.4 (NEG) | Il rendit à sa mère l’argent. Sa mère prit deux cents sicles d’argent. Et elle donna l’argent au fondeur, qui en fit une image taillée et une image en métal fondu. On les plaça dans la maison de Mica. |
Segond 21 (2007) | Juges 17.4 (S21) | Il rendit donc l’argent à sa mère. Elle prit 200 pièces d’argent et les donna au fondeur, qui en fit une sculpture sacrée et une idole en métal fondu. On les plaça dans la maison de Mica. |
Louis Segond + Strong | Juges 17.4 (LSGSN) | Il rendit à sa mère l’argent. Sa mère prit deux cents sicles d’argent. Et elle donna l’argent au fondeur , qui en fit une image taillée et une image en fonte. On les plaça dans la maison de Mica. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 17.4 (BAN) | Et il rendit l’argent à sa mère, et sa mère prit deux cents sicles d’argent et les donna au fondeur, et il en fit une image taillée et un objet en fonte qui furent dans la maison de Mica. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 17.4 (SAC) | Après donc qu’il eut rendu cet argent à sa mère, elle en prit deux cents pièces d’argent qu’elle donna à un ouvrier, afin qu’il en fît un ouvrage de sculpture et une jetée en fonte, qui demeura dans la maison de Michas. |
David Martin (1744) | Juges 17.4 (MAR) | Après donc qu’il eut rendu cet argent à sa mère, elle en prit deux cents [pièces], et les donna au fondeur, qui en fit une image taillée, et une de fonte ; et elles furent dans la maison de Mica. |
Ostervald (1811) | Juges 17.4 (OST) | Il rendit l’argent à sa mère ; et elle en prit deux cents pièces, et les donna au fondeur, qui en fit une image taillée et une image de fonte ; et elles furent dans la maison de Mica. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 17.4 (CAH) | Ayant rendu l’argent à sa mère, sa mère prit deux cents (pièces) d’argent et les donna à un fondeur qui en fit une sculpture et une fonte qui furent (placées) dans la maison de Michaïhou (Micha). |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 17.4 (GBT) | Après donc qu’il eut rendu cet argent à sa mère, elle en prit deux cents pièces d’argent, qu’elle donna à un ouvrier, afin qu’il en fit une image de sculpture et une jetée en fonte ; et cela fut mis dans la maison de Michas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 17.4 (PGR) | Cependant il restitua l’argent à sa mère. Alors sa mère prit deux cents sicles qu’elle remit à l’orfèvre, et il en fit une image de taille et de fonte qui fut dans la maison de Micha. |
Lausanne (1872) | Juges 17.4 (LAU) | Et il rendit l’argent à sa mère, et sa mère prit deux cents [sicles] d’argent et les donna au fondeur, et il en fit une image taillée et une image de fonte ; et elles furent dans la maison de Michée. |
Darby (1885) | Juges 17.4 (DBY) | Et il rendit l’argent à sa mère ; et sa mère prit deux cents pièces d’argent et les donna au fondeur, et il en fit une image taillée, et une image de fonte ; et elles furent dans la maison de Michée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 17.4 (TAN) | Mais il restitua l’argent à sa mère. Celle-ci prit deux cents pièces d’argent et les donna à l’orfèvre, qui en fit une image garnie de métal, laquelle fut placée dans la maison de Micah. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 17.4 (VIG) | Après donc qu’il eut rendu cet argent à sa mère, elle en prit deux cents pièces d’argent qu’elle donna à un ouvrier (orfèvre) pour qu’il en fît une image taillée (au ciseau), et une autre coulée en fonte, qui demeurèrent dans la maison de Michas. |
Fillion (1904) | Juges 17.4 (FIL) | Après donc qu’il eut rendu cet argent à sa mère, elle en prit deux cents pièces d’argent qu’elle donna à un ouvrier pour qu’il en fît une image taillée, et une autre coulée en fonte, qui demeurèrent dans la maison de Michas. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 17.4 (CRA) | Lorsqu’il eut rendu l’argent à sa mère, sa mère prit deux cents sicles et les donna au fondeur, qui en fit une image taillée et un objet en fonte ; et ils furent dans la maison de Michas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 17.4 (BPC) | Sa mère, prenant deux cents sicles d’argent, les donna au fondeur, qui en fit une idole de métal, laquelle fut dans la maison de Michas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 17.4 (AMI) | Après donc qu’il eut rendu cet argent à sa mère, elle en prit deux cents sicles qu’elle donna à un ouvrier, afin qu’il en fît un ouvrage de sculpture et une jetée en fonte, qui demeura dans la maison de Michas. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 17.4 (LXX) | καὶ ἀπέδωκεν τὸ ἀργύριον τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ διακοσίους τοῦ ἀργυρίου καὶ ἔδωκεν αὐτὸ τῷ χωνευτῇ καὶ ἐποίησεν αὐτὸ γλυπτὸν καὶ χωνευτόν καὶ ἐγένετο ἐν τῷ οἴκῳ Μιχα. |
Vulgate (1592) | Juges 17.4 (VUL) | reddidit igitur matri suae quae tulit ducentos argenteos et dedit eos argentario ut faceret ex eis sculptile atque conflatile quod fuit in domo Micha |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 17.4 (SWA) | Basi hapo alipomrudishia mama yake hizo fedha, mama yake akatwaa fedha mia mbili, akampa fundi mwenye kusubu fedha, naye akafanya sanamu ya kuchonga kwazo, na sanamu ya kusubu; ambazo zilikuwa ndani ya nyumba ya Mika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 17.4 (BHS) | וַיָּ֥שֶׁב אֶת־הַכֶּ֖סֶף לְאִמֹּ֑ו וַתִּקַּ֣ח אִמֹּו֩ מָאתַ֨יִם כֶּ֜סֶף וַתִּתְּנֵ֣הוּ לַצֹּורֵ֗ף וַֽיַּעֲשֵׂ֨הוּ֙ פֶּ֣סֶל וּמַסֵּכָ֔ה וַיְהִ֖י בְּבֵ֥ית מִיכָֽיְהוּ׃ |