Juges 17.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 17.3 (LSG) | Il rendit à sa mère les mille et cent sicles d’argent ; et sa mère dit : Je consacre de ma main cet argent à l’Éternel, afin d’en faire pour mon fils une image taillée et une image en fonte ; et c’est ainsi que je te le rendrai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 17.3 (NEG) | Il rendit à sa mère les mille cent sicles d’argent ; et sa mère dit : Je consacre de ma main cet argent à l’Éternel, afin d’en faire pour mon fils une image taillée et une image en métal fondu ; et c’est ainsi que je te le rendrai. |
Segond 21 (2007) | Juges 17.3 (S21) | Il rendit à sa mère les 1 100 pièces d’argent et sa mère dit : « Je consacre de ma main cet argent à l’Éternel, afin d’en faire pour mon fils une sculpture sacrée et une idole en métal fondu. C’est ainsi que je te le rendrai. » |
Louis Segond + Strong | Juges 17.3 (LSGSN) | Il rendit à sa mère les mille et cent sicles d’argent ; et sa mère dit : Je consacre de ma main cet argent à l’Éternel, afin d’en faire pour mon fils une image taillée et une image en fonte ; et c’est ainsi que je te le rendrai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 17.3 (BAN) | Et il rendit à sa mère les mille et cent sicles d’argent. Et sa mère dit : Je consacre de ma main cet argent à l’Éternel pour mon fils, afin d’en faire une image taillée et un objet en fonte ; et maintenant je te le rends. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 17.3 (SAC) | Michas rendit donc ces pièces d’argent à sa mère, qui lui dit : J’ai consacré cet argent au Seigneur, et j’en ai fait vœu : afin que mon fils le reçoive de ma main, et qu’il en fasse faire une image de sculpture, et une jetée en fonte : c’est pour cela que je vous le donne maintenant. |
David Martin (1744) | Juges 17.3 (MAR) | Et quand il rendit à sa mère les onze cents [pièces] d’argent, sa mère dit : J’avais entièrement dédié de ma main cet argent à l’Éternel pour mon fils, afin d’en faire une image taillée, et une de fonte, ainsi je te le rendrai maintenant. |
Ostervald (1811) | Juges 17.3 (OST) | Et il rendit à sa mère les onze cents pièces d’argent. Sa mère dit : Je consacre de ma main cet argent à l’Éternel pour mon fils, afin d’en faire une image taillée et une image de fonte ; et maintenant, je te le rends. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 17.3 (CAH) | Il rendit les mille et cent (pièces) d’argent à sa mère, et sa mère dit : J’ai entièrement consacré de ma main cet argent à l’Éternel pour mon fils, afin d’en faire une sculpture et une fonte, et maintenant je te le rends. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 17.3 (GBT) | Michas rendit donc ces pièces d’argent à sa mère, qui lui dit : J’ai voué et consacré cet argent au Seigneur ; afin que mon fils le reçoive de ma main, et qu’il en fasse une image sculptée et une autre jetée en fonte, et je vous le donne maintenant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 17.3 (PGR) | Il restitua donc les mille et cent sicles d’argent à sa mère. Et sa mère dit : J’ai consacré cet argent à l’Éternel. De ma main il passera à mon fils pour en faire une image de taille et de fonte, je te le rends donc. |
Lausanne (1872) | Juges 17.3 (LAU) | Et il rendit à sa mère les onze cents [sicles] d’argent. Et sa mère dit : J’ai sanctifié de ma main cet argent à l’Éternel, pour mon fils, afin d’en faire une image taillée et une image de fonte ; et maintenant je te le rends. |
Darby (1885) | Juges 17.3 (DBY) | Et il rendit à sa mère les onze cents pièces d’argent ; et sa mère dit : J’avais consacré de ma main l’argent à l’Éternel pour mon fils, afin d’en faire une image taillée, et une image de fonte ; et maintenant, je te le rends. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 17.3 (TAN) | Il rendit les onze cents pièces d’argent à sa mère, qui lui dit : "J’avais destiné cet argent à l’Éternel, voulant le remettre à mon fils pour qu’on en fît une image taillée avec métal ; je te prie donc de le reprendre." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 17.3 (VIG) | Michas rendit donc ces pièces d’argent à sa mère, qui lui dit : J’ai consacré et voué cet argent au Seigneur, afin que mon fils le reçoive de ma main, et qu’il en fasse une image taillée (au ciseau) et une image coulée en fonte ; et je te le donne maintenant. |
Fillion (1904) | Juges 17.3 (FIL) | Michas rendit donc ces pièces d’argent à sa mère, qui lui dit: J’ai consacré et voué cet argent au Seigneur, afin que mon fils le reçoive de ma main, et qu’il en fasse une image taillée et une image coulée en fonte; et je vous le donne maintenant. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 17.3 (CRA) | Il rendit à sa mère les mille et cent sicles d’argent ; et sa mère dit : « Je consacre de ma main cet argent à Yahweh pour mon fils, afin d’en faire une image taillée et un objet en fonte ; et maintenant je te le rends?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 17.3 (BPC) | Je consacre absolument, de ma propre main, cet argent à Yahweh pour faire une idole de métal - voici, j’ai cet argent ; c’est moi qui l’ai pris, et maintenant je te le rends.” Et sa mère de dire : “Que mon fils soit béni devant Yahweh !” Il rendit donc les onze cents sicles d’argent à sa mère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 17.3 (AMI) | Michas rendit donc ces pièces d’argent à sa mère, qui lui dit : J’ai consacré cet argent au Seigneur, et j’en ai fais vœu, afin que mon fils le reçoive de ma main et qu’il en fasse faire une image de sculpture, et une jetée en fonte ; c’est pour cela que je vous le donne maintenant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 17.3 (LXX) | καὶ ἀπέδωκεν τοὺς χιλίους καὶ ἑκατὸν τοῦ ἀργυρίου τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἁγιασμῷ ἡγίασα τὸ ἀργύριον τῷ κυρίῳ ἐκ τῆς χειρός μου κατὰ μόνας τοῦ ποιῆσαι γλυπτὸν καὶ χωνευτόν καὶ νῦν ἐπιστρέψω αὐτά σοι καὶ ἀποδώσω σοι αὐτό. |
Vulgate (1592) | Juges 17.3 (VUL) | reddidit ergo eos matri suae quae dixerat ei consecravi et vovi argentum hoc Domino ut de manu mea suscipiat filius meus et faciat sculptile atque conflatile et nunc trado illud tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 17.3 (SWA) | Basi akamrudishia mama yake hizo fedha elfu na mia moja. Mama yake akasema, Mimi naziweka fedha hizi kabisa ziwe wakfu kwa Bwana, zitoke mkononi mwangu kwa ajili ya mwanangu, ili kufanya sanamu ya kuchonga, na sanamu ya kusubu; basi kwa hiyo nakurudishia wewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 17.3 (BHS) | וַיָּ֛שֶׁב אֶת־אֶֽלֶף־וּמֵאָ֥ה הַכֶּ֖סֶף לְאִמֹּ֑ו וַתֹּ֣אמֶר אִמֹּ֡ו הַקְדֵּ֣שׁ הִקְדַּ֣שְׁתִּי אֶת־הַכֶּסֶף֩ לַיהוָ֨ה מִיָּדִ֜י לִבְנִ֗י לַֽעֲשֹׂות֙ פֶּ֣סֶל וּמַסֵּכָ֔ה וְעַתָּ֖ה אֲשִׁיבֶ֥נּוּ לָֽךְ׃ |