Juges 17.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 17.9 (LSG) | Mica lui dit : D’où viens-tu ? Il lui répondit : Je suis Lévite, de Bethléhem de Juda, et je voyage pour chercher une demeure qui me convienne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 17.9 (NEG) | Mica lui dit : D’où viens-tu ? Il lui répondit : Je suis Lévite, de Bethléhem de Juda, et je voyage pour chercher une demeure qui me convienne. |
Segond 21 (2007) | Juges 17.9 (S21) | Mica lui demanda : « D’où viens-tu ? » Il lui répondit : « Je suis lévite, de Bethléhem en Juda, et je voyage pour chercher un lieu de résidence qui me convienne. » |
Louis Segond + Strong | Juges 17.9 (LSGSN) | Mica lui dit : D’où viens -tu ? Il lui répondit : Je suis Lévite, de Bethléhem de Juda, et je voyage pour chercher une demeure qui me convienne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 17.9 (BAN) | Et Mica lui dit : D’où viens-tu ? Et il lui dit : Je suis lévite, de Bethléem de Juda, et je voyage pour m’établir là où je trouverai à vivre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 17.9 (SAC) | Michas lui demanda d’où il venait. Il lui répondit : Je suis Lévite de Bethléhem en Juda : je cherche à m’établir où je pourrai, et où je verrai qu’il me sera le plus utile. |
David Martin (1744) | Juges 17.9 (MAR) | Et Mica lui dit : D’où viens-tu ? Le Lévite lui répondit : Je suis de Bethléhem de Juda, et je m’en vais pour demeurer où je trouverai [ma commodité]. |
Ostervald (1811) | Juges 17.9 (OST) | Et Mica lui dit : D’où viens-tu ? Le Lévite lui répondit : Je suis de Bethléhem de Juda, et je cherche une demeure où je trouverai mon avantage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 17.9 (CAH) | Micha lui dit : D’où viens-tu ? Celui-ci lui répondit : Je suis Lévite de Beth-Le’heme-Iehouda, et je vais pour demeurer où je trouverai à (m’établir). |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 17.9 (GBT) | Michas lui demanda d’où il venait. Il lui répondit : Je suis lévite de Bethléhem de Juda ; je cherche à m’établir où je pourrai, et où je verrai qu’il me sera le plus utile. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 17.9 (PGR) | Et Micha lui dit : D’où viens-tu ? Et il lui dit : Je suis un Lévite, de Bethléhem de Juda, et je vais établir mon séjour là où je trouverai. |
Lausanne (1872) | Juges 17.9 (LAU) | Et Michée lui dit : D’où viens-tu ? Et il lui dit : Je suis Lévite, de Bethléhem de Juda, et je vais pour séjourner où je trouverai. |
Darby (1885) | Juges 17.9 (DBY) | Et Michée lui dit : D’où viens-tu ? Et il lui dit : Je suis un Lévite de Bethléhem de Juda, et je m’en vais pour séjourner là où je trouverai un lieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 17.9 (TAN) | Micah lui demanda : "D’où viens-tu ?" Il répondit : "Je suis lévite, de Bethléem-en-Juda, et je voyage pour m’établir où je pourrai." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 17.9 (VIG) | Michas lui demanda d’où il venait. Il lui répondit : Je suis un Lévite de Bethléem de Juda ; je cherche à m’établir où je pourrai, et où je verrai qu’il me sera le plus utile. |
Fillion (1904) | Juges 17.9 (FIL) | Michas lui demanda d’où il venait. Il lui répondit: Je suis un lévite de Bethléem de Juda; je cherche à m’établir où je pourrai, et où je verrai qu’il me sera le plus utile. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 17.9 (CRA) | Michas lui dit : « D’où viens-tu ?» Il lui répondit : « Je suis Lévite, de Bethléem de Juda, et je voyage pour trouver un lieu de séjour?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 17.9 (BPC) | Michas lui dit : “D’où viens-tu ?” Il répondit : “Je suis lévite, de Bethléem de Juda, et je vais résider comme hôte là où je trouverai.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 17.9 (AMI) | Michas lui demanda d’où il venait. Il lui répondit : Je suis Lévite de Beth-léhem, en Juda ; je cherche à m’établir où je pourrai, et où je verrai qu’il me sera le plus utile. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 17.9 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῷ Μιχα πόθεν ἔρχῃ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Λευίτης ἐγώ εἰμι ἐκ Βηθλεεμ Ιουδα καὶ ἐγὼ πορεύομαι παροικεῖν οὗ ἐὰν εὕρω. |
Vulgate (1592) | Juges 17.9 (VUL) | interrogatus est ab eo unde venis qui respondit Levita sum de Bethleem Iuda et vado ut habitem ubi potuero et utile mihi esse perspexero |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 17.9 (SWA) | Mika akamwuliza, Watoka wapi wewe? Akamwambia, Mimi ni Mlawi wa Bethlehemu-yuda, nami naenda kukaa hali ya ugeni po pote nitakapoona mahali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 17.9 (BHS) | וַיֹּאמֶר־לֹ֥ו מִיכָ֖ה מֵאַ֣יִן תָּבֹ֑וא וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו לֵוִ֣י אָנֹ֗כִי מִבֵּ֥ית לֶ֨חֶם֙ יְהוּדָ֔ה וְאָנֹכִ֣י הֹלֵ֔ךְ לָג֖וּר בַּאֲשֶׁ֥ר אֶמְצָֽא׃ |