Juges 18.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 18.10 (LSG) | Quand vous y entrerez, vous arriverez vers un peuple en sécurité. Le pays est vaste, et Dieu l’a livré entre vos mains ; c’est un lieu où rien ne manque de tout ce qui est sur la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 18.10 (NEG) | Quand vous y entrerez, vous arriverez vers un peuple en sécurité. Le pays est vaste, et Dieu l’a livré entre vos mains ; c’est un lieu où rien ne manque de tout ce qui est sur la terre. |
Segond 21 (2007) | Juges 18.10 (S21) | Quand vous y entrerez, vous arriverez vers un peuple qui vit sans inquiétude. Le pays est vaste et Dieu l’a livré entre vos mains. C’est un endroit où rien ne manque de tout ce qui est sur la terre. » |
Louis Segond + Strong | Juges 18.10 (LSGSN) | Quand vous y entrerez , vous arriverez vers un peuple en sécurité . Le pays est vaste, et Dieu l’a livré entre vos mains ; c’est un lieu où rien ne manque de tout ce qui est sur la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 18.10 (BAN) | En y arrivant, vous arriverez chez un peuple en sécurité ; et le pays est long et large. Car Dieu l’a livré entre vos mains ; c’est un lieu où rien ne manque de tout ce qui est sur la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 18.10 (SAC) | Nous trouverons des gens en une pleine assurance, une contrée fort étendue ; et le Seigneur nous donnera ce pays, où il ne manque rien de tout ce qui croît sur la terre. |
David Martin (1744) | Juges 18.10 (MAR) | Quand vous y entrerez, vous viendrez vers un peuple qui se tient assuré, et en un pays de grande étendue, car Dieu l’a livré entre vos mains ; c’est un lieu où il ne manque rien de tout ce qui est sur la terre. |
Ostervald (1811) | Juges 18.10 (OST) | Quand vous y entrerez, vous arriverez vers un peuple qui est en pleine sécurité. Le pays est de grande étendue, et Dieu l’a livré entre vos mains. C’est un lieu où rien ne manque de tout ce qui est sur la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 18.10 (CAH) | En arrivant, vous viendrez chez un peuple qui est en sécurité, le pays est très spacieux ; certes Dieu l’a livré en vos mains ; c’est un endroit où rien ne manque de ce qui est nécessaire dans un pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 18.10 (GBT) | Nous trouverons un peuple en pleine assurance, une contrée fort étendue ; et le Seigneur nous donnera ce pays, où il ne manque rien de tout ce qui croît sur la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 18.10 (PGR) | En arrivant vous arriverez chez un peuple en sécurité ; et le pays est vaste dans les deux sens. Car Dieu livre ce pays entre vos mains, cette contrée où rien ne manque de tout ce qui est sur la terre. |
Lausanne (1872) | Juges 18.10 (LAU) | Quand vous y arriverez, vous arriverez vers un peuple confiant, et la terre est spacieuse en tout sens. Car Dieu l’a livrée en votre main. C’est un lieu où il ne manque rien de ce qui est sur la terre. |
Darby (1885) | Juges 18.10 (DBY) | Quand vous y entrerez, vous entrerez vers un peuple confiant, et le pays est spacieux en tout sens ; car Dieu l’a livré en votre main : c’est un lieu où rien ne manque de tout ce qui est sur la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 18.10 (TAN) | En y arrivant, vous arriverez chez un peuple plein de sécurité, dans un territoire spacieux, dont Dieu vous fait maîtres ; une contrée où rien ne manque de ce que peut produire la terre." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 18.10 (VIG) | Nous trouverons des gens en une pleine assurance, une contrée fort étendue ; et le Seigneur nous donnera ce pays, où il ne manque rien de tout ce qui croît sur la terre. |
Fillion (1904) | Juges 18.10 (FIL) | Nous trouverons des gens en une pleine assurance, une contrée fort étendue; et le Seigneur nous donnera ce pays, où il ne manque rien de tout ce qui croît sur la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 18.10 (CRA) | En y entrant, vous arriverez chez un peuple en sécurité. Le pays est vaste, et Dieu l’a livré entre vos mains ; c’est un lieu où rien ne manque de tout ce qu’il y a sur la terre?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 18.10 (BPC) | Lorsque vous viendrez, vous viendrez vers un peuple confiant ; et ce pays est vaste. Oui ! Dieu livre en vos mains un lieu où rien ne manque de ce qui est sur terre !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 18.10 (AMI) | Nous trouverons des gens en une pleine assurance, une contrée fort étendue, et le Seigneur nous donnera ce pays où il ne manque rien de tout ce qui croît sur la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 18.10 (LXX) | ἡνίκα ἂν εἰσέλθητε ἥξετε πρὸς λαὸν πεποιθότα καὶ ἡ γῆ εὐρύχωρος ὅτι παρέδωκεν αὐτὴν ὁ θεὸς ἐν χειρὶ ὑμῶν τόπος οὗ οὐκ ἔστιν ἐκεῖ ὑστέρημα παντὸς ῥήματος ὅσα ἐν τῇ γῇ. |
Vulgate (1592) | Juges 18.10 (VUL) | intrabimus ad securos in regionem latissimam tradetque nobis Dominus locum in quo nullius rei est penuria eorum quae gignuntur in terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 18.10 (SWA) | Hapo mtakapokwenda mtawafikilia watu wakaao salama salimini, na hiyo nchi nayo ni kubwa; kwa kuwa Mungu ameitia mikononi mwenu; ni mahali ambapo hapana kupungukiwa na kitu cho chote kilicho duniani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 18.10 (BHS) | כְּבֹאֲכֶ֞ם תָּבֹ֣אוּ׀ אֶל־עַ֣ם בֹּטֵ֗חַ וְהָאָ֨רֶץ֙ רַחֲבַ֣ת יָדַ֔יִם כִּֽי־נְתָנָ֥הּ אֱלֹהִ֖ים בְּיֶדְכֶ֑ם מָקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר אֵֽין־שָׁ֣ם מַחְסֹ֔ור כָּל־דָּבָ֖ר אֲשֶׁ֥ר בָּאָֽרֶץ׃ |