Juges 18.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 18.11 (LSG) | Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Tsorea et d’Eschthaol, munis de leurs armes de guerre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 18.11 (NEG) | Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Tsorea et d’Eschthaol, munis de leurs armes de guerre. |
Segond 21 (2007) | Juges 18.11 (S21) | Il y eut 600 hommes du clan de Dan qui partirent de Tsorea et d’Eshthaol, munis de leurs armes de guerre. |
Louis Segond + Strong | Juges 18.11 (LSGSN) | Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Tsorea et d’Eschthaol, munis de leurs armes de guerre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 18.11 (BAN) | Et six cents hommes de la famille de Dan partirent de Tsoréa et d’Esthaol, munis d’armes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 18.11 (SAC) | Il partit donc alors de la tribu de Dan, c’est-à-dire, de Saraa et d’Esthaol, un corps de six cents hommes en armes, |
David Martin (1744) | Juges 18.11 (MAR) | Il partit donc de là, [savoir] de Tsorah et d’Estaol, six cents hommes armés de la famille de Dan. |
Ostervald (1811) | Juges 18.11 (OST) | Il partit donc de là, de Tsora et d’Eshthaol, de la famille de Dan, six cents hommes munis de leurs armes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 18.11 (CAH) | Ils partirent de là, de la tribu de Dane, de Tsor’ah et d’Eschtaôl, six cents hommes ceints d’armes de guerre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 18.11 (GBT) | Ils partirent donc alors de la tribu de Dan, c’est-à-dire de Saraa et d’Esthaol, six cents hommes en armes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 18.11 (PGR) | Alors de là, de Tsoréa et d’Esthaol, partirent six cents hommes de la Tribu des Danites, munis de l’attirail de guerre. |
Lausanne (1872) | Juges 18.11 (LAU) | Et il partit de là, de Tsorea et d’Esthaol, de la famille des Danites, six cents hommes ceints de leurs armes. |
Darby (1885) | Juges 18.11 (DBY) | Et de là, de Tsorha et d’Eshtaol, partirent six cents hommes de la famille des Danites, ceints de leurs armes de guerre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 18.11 (TAN) | Aussitôt partirent de là, de Çorea et d’Echtaol, six cents hommes de la famille des Danites, armés en guerre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 18.11 (VIG) | Six (cents) hommes en armes partirent donc de la tribu (famille) de Dan, c’est-à-dire de Saraa et d’Esthaol. |
Fillion (1904) | Juges 18.11 (FIL) | Six hommes en armes partirent donc de la tribu de Dan, c’est-à-dire de Saraa et d’Esthaol. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 18.11 (CRA) | Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Saraa et d’Esthaol, munis de leurs armes de guerre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 18.11 (BPC) | Six cents hommes armés en guerre partirent donc de là, du clan des Danites, de Saraa et d’Esthaol. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 18.11 (AMI) | Il partit donc de la tribu de Dan, c’est-à-dire de Saraa et d’Esthaol, un corps de six cents hommes en armes, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 18.11 (LXX) | καὶ ἀπῆραν ἐκ συγγενείας τοῦ Δαν ἐκ Σαραα καὶ Εσθαολ ἑξακόσιοι ἄνδρες περιεζωσμένοι σκεύη πολεμικά. |
Vulgate (1592) | Juges 18.11 (VUL) | profecti igitur sunt de cognatione Dan id est de Saraa et Esthaol sescenti viri accincti armis bellicis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 18.11 (SWA) | Basi wakatoka hapo watu mia sita waliovaa silaha za vita, wa jamaa ya Wadani, kutoka Sora, na kutoka Eshtaoli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 18.11 (BHS) | וַיִּסְע֤וּ מִשָּׁם֙ מִמִּשְׁפַּ֣חַת הַדָּנִ֔י מִצָּרְעָ֖ה וּמֵאֶשְׁתָּאֹ֑ל שֵֽׁשׁ־מֵאֹ֣ות אִ֔ישׁ חָג֖וּר כְּלֵ֥י מִלְחָמָֽה׃ |