Juges 18.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 18.12 (LSG) | Ils montèrent, et campèrent à Kirjath Jearim en Juda ; c’est pourquoi ce lieu, qui est derrière Kirjath Jearim, a été appelé jusqu’à ce jour Machané Dan. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 18.12 (NEG) | Ils montèrent, et campèrent à Kirjath-Jearim en Juda ; c’est pourquoi ce lieu, qui est derrière Kirjath-Jearim, a été appelé jusqu’à ce jour Machané-Dan. |
Segond 21 (2007) | Juges 18.12 (S21) | Ils montèrent et campèrent à Kirjath-Jearim en Juda. C’est pourquoi cet endroit, qui se trouve derrière Kirjath-Jearim, a été appelé jusqu’à aujourd’hui Machané-Dan. |
Louis Segond + Strong | Juges 18.12 (LSGSN) | Ils montèrent , et campèrent à Kirjath-Jearim en Juda ; c’est pourquoi ce lieu, qui est derrière Kirjath-Jearim, a été appelé jusqu’à ce jour Machané-Dan. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 18.12 (BAN) | Et ils montèrent et campèrent à Kirjath-Jéarim en Juda. C’est pourquoi ce lieu a été appelé jusqu’à ce jour Mahané-Dan. Voici, il est derrière Kirjath-Jéarim. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 18.12 (SAC) | qui étant venus à Cariath-iarim de la tribu de Juda, y campèrent : et ce lieu depuis ce temps-ià s’appela le Camp de Dan, qui est derrière Cariath-iarim. |
David Martin (1744) | Juges 18.12 (MAR) | Et montant, ils campèrent à Kirjath-jéharim, qui est en Juda ; c’est pourquoi on a appelé ce lieu-là Mahané-dan, jusqu’à ce jour, et il est derrière Kirjath-jéharim. |
Ostervald (1811) | Juges 18.12 (OST) | Ils montèrent et campèrent à Kirjath-Jéarim, en Juda ; et on a appelé ce lieu-là Machané-Dan (camp de Dan), jusqu’à ce jour ; il est derrière Kirjath-Jéarim. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 18.12 (CAH) | Ils montèrent et campèrent à Kiriath-Yeârime, en Iehouda, [c’est pourquoi on appela cet endroit-là camp de Dane, jusqu’à ce jour ; il est derrière Kiriath-Yeârime.] |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 18.12 (GBT) | Étant venus à Cariathiarim, de la tribu de Juda, ils s’y arrêtèrent ; et ce lieu, depuis ce temps, s’appela le Camp de Dan ; et il est derrière Cariathiarim. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 18.12 (PGR) | Et s’étant avancés ils campèrent à Kiriath-Jearim en Juda. C’est pourquoi ce lieu conserve jusqu’aujourd’hui le nom de Mahaneh-Dan (camp de Dan) . |
Lausanne (1872) | Juges 18.12 (LAU) | Et ils montèrent, et ils campèrent à Kiriath-jearim, en Juda ; c’est pourquoi on appelle ce lieu-là Mahané-Dan (le camp de Dan), jusqu’à ce jour. Voici, il est derrière Kiriath-jearim. |
Darby (1885) | Juges 18.12 (DBY) | Et ils montèrent, et campèrent à Kiriath-Jéarim, en Juda ; c’est pourquoi on a appelé ce lieu-là Mahané-Dan, jusqu’à ce jour : voici, il est derrière Kiriath-Jéarim. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 18.12 (TAN) | Puis, avançant, ils campèrent près de Kiryath-Yearim en Juda ; c’est pourquoi ce lieu, situé derrière Kiryath-Yearim, s’appelle aujourd’hui encore Mahané-Dan. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 18.12 (VIG) | Et étant venus (montant) à Cariathiarim de Juda, ils s’y arrêtèrent ; et ce lieu, depuis ce temps-là, fut appelé (le) Camp de Dan ; il est derrière Cariathiarim. |
Fillion (1904) | Juges 18.12 (FIL) | Et étant venus à Cariathiarim de Juda, ils s’y arrêtèrent; et ce lieu, depuis ce temps-là, fut appelé le camp de Dan; il est derrière Cariathiarim. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 18.12 (CRA) | Ils montèrent et campèrent à Cariathiarim en Juda ; c’est pourquoi ce lieu a été appelé jusqu’à ce jour Machanêh-Dan; voici qu’il est à l’occident de Cariathiarim. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 18.12 (BPC) | Ils montèrent et campèrent à Cariathiarim, en Juda : c’est pourquoi, aujourd’hui encore, on appelle ce lieu le Camp de Dan : il se trouve à l’occident de Cariathiarim. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 18.12 (AMI) | qui étant venus à Cariath-Iarim de la tribu de Juda, y campèrent ; et ce lieu depuis ce temps-là s’appela le camp de Dan, qui est derrière Cariath-Iarim. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 18.12 (LXX) | καὶ ἀνέβησαν καὶ παρενεβάλοσαν ἐν Καριαθιαριμ ἐν Ιουδα διὰ τοῦτο ἐκλήθη τῷ τόπῳ ἐκείνῳ Παρεμβολὴ Δαν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ἰδοὺ κατόπισθεν Καριαθιαριμ. |
Vulgate (1592) | Juges 18.12 (VUL) | ascendentesque manserunt in Cariathiarim Iudae qui locus ex eo tempore castrorum Dan nomen accepit et est post tergum Cariathiarim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 18.12 (SWA) | Wakakwea juu na kupiga kambi huko Kiriath-yearimu, katika Yuda; kwa sababu hiyo wakapaita mahali pale jina lake Mahane-dani hata hivi leo; tazama, ni hapo nyuma ya Kiriath-yearimu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 18.12 (BHS) | וַֽיַּעֲל֗וּ וַֽיַּחֲנ֛וּ בְּקִרְיַ֥ת יְעָרִ֖ים בִּֽיהוּדָ֑ה עַל־כֵּ֡ן קָרְאוּ֩ לַמָּקֹ֨ום הַה֜וּא מַחֲנֵה־דָ֗ן עַ֚ד הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה הִנֵּ֕ה אַחֲרֵ֖י קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃ |