Juges 18.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 18.2 (LSG) | Les fils de Dan prirent sur eux tous, parmi leurs familles, cinq hommes vaillants, qu’ils envoyèrent de Tsorea et d’Eschthaol, pour explorer le pays et pour l’examiner. Ils leur dirent : Allez, examinez le pays. Ils arrivèrent dans la montagne d’Éphraïm jusqu’à la maison de Mica, et ils y passèrent la nuit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 18.2 (NEG) | Les fils de Dan prirent sur eux tous, parmi leurs familles, cinq hommes vaillants, qu’ils envoyèrent de Tsorea et d’Eschthaol, pour explorer le pays et pour l’examiner. Ils leur dirent : Allez, examinez le pays. Ils arrivèrent dans la montagne d’Éphraïm jusqu’à la maison de Mica, et ils y passèrent la nuit. |
Segond 21 (2007) | Juges 18.2 (S21) | Les Danites choisirent parmi eux, dans leurs clans, cinq hommes vaillants, qu’ils envoyèrent de Tsorea et d’Eshthaol pour explorer et examiner le pays. Ils leur dirent : « Allez examiner le pays. » Ces hommes arrivèrent jusque vers la maison de Mica, dans la région montagneuse d’Ephraïm, et ils y passèrent la nuit. |
Louis Segond + Strong | Juges 18.2 (LSGSN) | Les fils de Dan Prirent sur eux tous, parmi leurs familles, cinq hommes vaillants , qu’ils envoyèrent de Tsorea et d’Eschthaol, pour explorer le pays et pour l’examiner . Ils leur dirent : Allez , Examinez le pays. Ils arrivèrent dans la montagne d’Ephraïm jusqu’à la maison de Mica, et ils y passèrent la nuit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 18.2 (BAN) | Et les fils de Dan envoyèrent de Tsoréa et d’Esthaol cinq hommes de leur famille, pris d’entre eux tous, hommes vaillants, pour explorer le pays et pour le reconnaître, et ils leur dirent : Allez, reconnaissez le pays ! Et ils arrivèrent dans la montagne d’Éphraïm jusqu’à la maison de Mica et ils y passèrent la nuit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 18.2 (SAC) | Les enfants de Dan ayant donc choisi de Saraa et d’Esthaol cinq hommes de leur race et de leur famille, qui étaient très-vaillants, ils les envoyèrent pour reconnaître le pays, et pour y remarquer tout avec grand soin, et ils leur dirent : Allez, et reconnaissez bien le pays. S’étant donc mis en chemin, ils vinrent à la montagne d’Ephraïm, et entrèrent chez Michas, où ils se reposèrent. |
David Martin (1744) | Juges 18.2 (MAR) | C’est pourquoi les enfants de Dan envoyèrent de leur famille cinq hommes, d’une et d’autre qualité, gens vaillants, de Tsorah et d’Estaol, pour reconnaître le pays, et le reconnaître exactement ; et leur dirent : Allez [et] reconnaissez exactement le pays. Ils vinrent donc en la montagne d’Ephraïm jusqu’à la maison de Mica, et y passèrent la nuit. |
Ostervald (1811) | Juges 18.2 (OST) | Les enfants de Dan envoyèrent donc cinq hommes de leur famille, pris d’entre eux tous, gens vaillants, de Tsora et d’Eshthaol, pour explorer le pays et le reconnaître ; et ils leur dirent : Allez, explorez le pays. Ils vinrent dans la montagne d’Éphraïm jusqu’à la maison de Mica, et ils y passèrent la nuit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 18.2 (CAH) | Les fils de Dane envoyèrent de leurs familles cinq hommes, quelques uns des hommes vaillans, de Tsor’ah et d’Eschtaôl, pour explorer le pays et en faire la reconnaissance ; ils leur dirent : Allez, reconnaissez le pays, ils arrivèrent à la montagne d’Ephraïme jusqu’à la maison de Micha, et y passèrent la nuit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 18.2 (GBT) | Les enfants de Dan envoyèrent de Saraa et d’Esthaol cinq hommes des plus vaillants de leur race et de leur famille pour reconnaître le pays et l’examiner avec grand soin, et ils leur dirent : Allez, et reconnaissez bien le pays. S’étant donc mis en chemin, ils vinrent à la montagne d’Éphraïm, et entrèrent chez Michas, où ils se reposèrent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 18.2 (PGR) | Et les fils de Dan envoyèrent de Tsoréa et d’Esthaol cinq hommes de leur race pris sur eux tous, hommes de cœur, pour explorer et scruter le pays, et ils leur dirent : Partez et explorez le pays ! Et ils pénétrèrent dans la montagne d’Ephraïm jusqu’à la maison de Micha, et ils firent là leur halte pour la nuit. |
Lausanne (1872) | Juges 18.2 (LAU) | Et les fils de Dan envoyèrent de leur famille cinq hommes, pris d’entre eux tous{Héb. de leurs extrémités.} hommes vaillants, de Tsorea et d’Esthaol, pour explorer la terre et pour l’examiner. Et ils leur dirent : Allez, examinez la terre. Et ils arrivèrent dans la montagne d’Éphraïm, jusqu’à la maison de Michée, et ils y passèrent la nuit. |
Darby (1885) | Juges 18.2 (DBY) | Et les fils de Dan envoyèrent de Tsorha et d’Eshtaol cinq hommes de leur famille, pris d’entre eux tous, des hommes vaillants, pour explorer le pays et le reconnaître ; et ils leur dirent : Allez, reconnaissez le pays. Et ils vinrent à la montagne d’Éphraïm, jusqu’à la maison de Michée, et ils y passèrent la nuit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 18.2 (TAN) | Les Danites choisirent donc parmi eux cinq hommes de leur famille, hommes résolus, et les envoyèrent de Çorea et d’Echtaol pour parcourir et explorer le pays, en leur disant : "Allez, explorez le pays." Ceux-ci arrivèrent dans la montagne d’Ephraïm, près de la maison de Micah, et y passèrent la nuit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 18.2 (VIG) | Les enfants de Dan choisirent donc, de Saraa et d’Esthaol, cinq hommes de leur race et de leur famille qui étaient très vaillants, et ils les envoyèrent pour reconnaître le pays et pour l’explorer avec grand soin ; et ils leur dirent : Allez et reconnaissez le pays. S’étant donc mis en chemin, ils vinrent à la montagne d’Ephraïm et entrèrent chez Michas, où ils se reposèrent. |
Fillion (1904) | Juges 18.2 (FIL) | Les enfants de Dan choisirent donc, de Saraa et d’Esthaol, cinq hommes de leur race et de leur famille qui étaient très vaillants, et ils les envoyèrent pour reconnaître le pays et pour l’explorer avec grand soin; et ils leur dirent: Allez et reconnaissez le pays. S’étant donc mis en chemin, ils vinrent à la montagne d’Ephraïm et entrèrent chez Michas, où ils se reposèrent. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 18.2 (CRA) | Les fils de Dan, ayant pris d’entre eux tous cinq hommes de leur famille, hommes vaillants, les envoyèrent de Saraa et d’Esthaol pour explorer le pays et le reconnaître. Ils leur dirent : « Allez, reconnaissez le pays?» Les cinq hommes arrivèrent dans la montagne d’Ephraïm jusqu’à la maison de Michas, et ils y passèrent la nuit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 18.2 (BPC) | Les Danites envoyèrent de leur clan cinq hommes vaillants de Saraa et d’Esthaol, pour explorer le pays et l’examiner. Ils leur dirent : “Allez examiner le pays.” Ils parvinrent à la montagne d’Ephraïm, vers la maison de Michas, et passèrent la nuit en ce lieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 18.2 (AMI) | Les enfants de Dan ayant donc choisi de Saraa et d’Esthaol cinq hommes de leur race et de leur famille, qui étaient très vaillants, ils les envoyèrent pour reconnaître le pays et pour y remarquer tout avec grand soin, et ils leur dirent : Allez et reconnaissez bien le pays. S’étant donc mis en chemin, ils vinrent à la montagne d’Éphraïm et entrèrent chez Michas, où ils se reposèrent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 18.2 (LXX) | καὶ ἐξαπέστειλαν οἱ υἱοὶ Δαν ἐκ τῶν συγγενειῶν αὐτῶν πέντε ἄνδρας ἀπὸ μέρους αὐτῶν υἱοὺς δυνάμεως ἐκ Σαραα καὶ Εσθαολ τοῦ κατασκέψασθαι τὴν γῆν καὶ ἐξιχνιάσαι αὐτὴν καὶ εἶπαν πρὸς αὐτούς πορεύεσθε καὶ ἐξεραυνήσατε τὴν γῆν καὶ παρεγένοντο εἰς ὄρος Εφραιμ ἕως οἴκου Μιχα καὶ κατέπαυσαν ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | Juges 18.2 (VUL) | miserunt igitur filii Dan stirpis et familiae suae quinque viros fortissimos de Saraa et Esthaol ut explorarent terram et diligenter inspicerent dixeruntque eis ite et considerate terram qui cum pergentes venissent in montem Ephraim et intrassent domum Micha requieverunt ibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 18.2 (SWA) | Basi wana wa Dani wakatuma watu wa jamaa zao, watu watano katika hesabu yao yote, watu mashujaa, kutoka Sora, na kutoka Eshtaoli, ili kuipeleleza hiyo nchi, kuiaua; wakawaambia, Haya, endeni mkaikague nchi hii; basi wakaifikilia nchi ya vilima vilima ya Efraimu, hata nyumba ya huyo Mika, Wakalala huko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 18.2 (BHS) | וַיִּשְׁלְח֣וּ בְנֵי־דָ֣ן׀ מִֽמִּשְׁפַּחְתָּ֡ם חֲמִשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֣ים מִקְצֹותָם֩ אֲנָשִׁ֨ים בְּנֵי־חַ֜יִל מִצָּרְעָ֣ה וּמֵֽאֶשְׁתָּאֹ֗ל לְרַגֵּ֤ל אֶת־הָאָ֨רֶץ֙ וּלְחָקְרָ֔הּ וַיֹּאמְר֣וּ אֲלֵהֶ֔ם לְכ֖וּ חִקְר֣וּ אֶת־הָאָ֑רֶץ וַיָּבֹ֤אוּ הַר־אֶפְרַ֨יִם֙ עַד־בֵּ֣ית מִיכָ֔ה וַיָּלִ֖ינוּ שָֽׁם׃ |