Juges 18.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 18.3 (LSG) | Comme ils étaient près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite, s’approchèrent et lui dirent : Qui t’a amené ici ? Que fais-tu dans ce lieu ? Et qu’as-tu ici ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 18.3 (NEG) | Comme ils étaient près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite, s’approchèrent et lui dirent : Qui t’a amené ici ? que fais-tu dans ce lieu ? et qu’as-tu ici ? |
Segond 21 (2007) | Juges 18.3 (S21) | Une fois près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite, s’approchèrent et lui dirent : « Qui t’a amené ici ? Que fais-tu dans cet endroit ? Qu’est-ce qui te retient ici ? » |
Louis Segond + Strong | Juges 18.3 (LSGSN) | Comme ils étaient près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite, s’approchèrent et lui dirent : Qui t’a amené ici ? que fais -tu dans ce lieu ? et qu’as-tu ici ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 18.3 (BAN) | Et comme ils étaient près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune lévite, et ils se dirigèrent de ce côté et lui dirent : Qui t’a amené ici ? Que fais-tu dans ce lieu et qu’as-tu ici ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 18.3 (SAC) | Ils reconnurent à la parole le jeune homme lévite, et demeurant avec lui, ils lui dirent : Qui vous a amené ici ? qu’y faites-vous ? et quel est le sujet qui vous a porté à y venir ? |
David Martin (1744) | Juges 18.3 (MAR) | Et quand ils furent auprès de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune homme Lévite ; et s’étant détournés vers cette maison-là, ils lui dirent : Qui t’a amené ici, qu’y fais-tu ? et qu’as-tu ici ? |
Ostervald (1811) | Juges 18.3 (OST) | Et comme ils étaient auprès de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite ; et, s’étant approchés de cette maison, ils lui dirent : Qui t’a amené ici ? que fais-tu dans ce lieu ? et qu’as-tu ici ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 18.3 (CAH) | Lorsqu’ils furent près de la maison de Micha, ils reconnurent la voix du jeune lévite ; se détournant de ce côté, ils lui dirent : Qui t’a amené ici ? Que fais-tu en cet endroit et qu’as-tu ici. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 18.3 (GBT) | Et reconnaissant à son langage le jeune lévite, et ayant demandé l’hospitalité en ce lieu, ils lui dirent : Qui vous a amené ici ? Qu’y faites-vous ? Et pourquoi avez-vous voulu venir ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 18.3 (PGR) | Comme ils étaient près de la maison de Micha, ils reconnurent le langage du jeune homme, du Lévite, et ils se dirigèrent de ce côté-là et lui dirent : Qui t’a amené ici ? et que fais-tu dans ce lieu ? et qu’y as-tu ? |
Lausanne (1872) | Juges 18.3 (LAU) | Et comme ils étaient près de la maison de Michée, ils reconnurent la voix du jeune homme, du Lévite ; et ils se détournèrent par-là, et ils lui dirent : Qui t’a amené ici ? Et que fais-tu dans ce lieu ? Et qu’as-tu ici ? |
Darby (1885) | Juges 18.3 (DBY) | Comme ils étaient près de la maison de Michée, ils reconnurent la voix du jeune homme, du Lévite ; et ils entrèrent là, et lui dirent : Qui t’a amené ici, et que fais-tu par ici, et qu’as-tu ici ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 18.3 (TAN) | Etant près de cette maison, ils reconnurent la voix du jeune lévite, le joignirent et lui dirent : "Qui t’a fait venir ici ? que fais-tu céans, et qu’y possèdes-tu ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 18.3 (VIG) | Ils reconnurent la voix du jeune Lévite, et, demeurant avec lui, ils lui dirent : Qui t’a amené ici ? Qu’y fais-tu ? Et quel est le motif qui t’a porté à y venir ? |
Fillion (1904) | Juges 18.3 (FIL) | Ils reconnurent la voix du jeune lévite, et, demeurant avec lui, ils lui dirent: Qui vous a amené ici? Qu’y faites-vous? Et quel est le motif qui vous a porté à y venir? |
Auguste Crampon (1923) | Juges 18.3 (CRA) | Comme ils étaient prés de la maison de Michas, reconnaissant la voix du jeune Lévite, ils s’approchèrent et lui dirent : « Qui t’a amené ici ? Que fais-tu dans ce lieu et qu’as-tu ici ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 18.3 (BPC) | Comme ils étaient près de la maison de Michas, ils reconnurent la voix du jeune lévite ; ils s’y dirigèrent et lui dirent : “Qui t’a amené ici ? Que fais-tu là ? Qu’as-tu à toi en ce lieu ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 18.3 (AMI) | Ils reconnurent à la parole le jeune homme Lévite, et demeurant avec lui, ils lui dirent : Qui vous a amené ici ? qu’y faites-vous ? et quel est le sujet qui vous a porté à y venir ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 18.3 (LXX) | αὐτῶν ὄντων παρὰ τῷ οἴκῳ Μιχα καὶ αὐτοὶ ἐπέγνωσαν τὴν φωνὴν τοῦ παιδαρίου τοῦ νεωτέρου τοῦ Λευίτου καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ καὶ εἶπαν αὐτῷ τίς ἤγαγέν σε ὧδε καὶ τί ποιεῖς ἐνταῦθα καὶ τί σοί ἐστιν ὧδε. |
Vulgate (1592) | Juges 18.3 (VUL) | et agnoscentes vocem adulescentis Levitae utentesque illius diversorio dixerunt ad eum quis te huc adduxit quid hic agis quam ob causam huc venire voluisti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 18.3 (SWA) | Basi hapo walipokuwa karibu na nyumba ya Mika, wakatambua sauti yake huyo hirimu, huyo Mlawi; ndipo wakageuka wakaenda kuko, na kumwuliza, Je! Ni nani aliyekuleta wewe huku? Nawe wafanya nini mahali hapa? Una kazi gani hapa? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 18.3 (BHS) | הֵ֚מָּה עִם־בֵּ֣ית מִיכָ֔ה וְהֵ֣מָּה הִכִּ֔ירוּ אֶת־קֹ֥ול הַנַּ֖עַר הַלֵּוִ֑י וַיָּס֣וּרוּ שָׁ֗ם וַיֹּ֤אמְרוּ לֹו֙ מִֽי־הֱבִיאֲךָ֣ הֲלֹ֔ם וּמָֽה־אַתָּ֥ה עֹשֶׂ֛ה בָּזֶ֖ה וּמַה־לְּךָ֥ פֹֽה׃ |