Juges 18.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 18.4 (LSG) | Il leur répondit : Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de prêtre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 18.4 (NEG) | Il leur répondit : Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de prêtre. |
Segond 21 (2007) | Juges 18.4 (S21) | Il leur répondit : « Mica fait pour moi différentes choses. Il me donne un salaire et je lui sers de prêtre. » |
Louis Segond + Strong | Juges 18.4 (LSGSN) | Il leur répondit : Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire , et je lui sers de prêtre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 18.4 (BAN) | Et il leur dit : Mica fait pour moi telle et telle chose, il me salarie, et je suis devenu son sacrificateur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 18.4 (SAC) | Il leur répondit : Michas a fait pour moi telle et telle chose, et il m’a donné des gages, afin que je lui tienne lieu de prêtre. |
David Martin (1744) | Juges 18.4 (MAR) | Et il répondit : Mica a fait pour moi telle et telle chose ; il m’a donné des gages et je lui sers de Sacrificateur. |
Ostervald (1811) | Juges 18.4 (OST) | Et il répondit : Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de sacrificateur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 18.4 (CAH) | Il leur répondit : Micha a fait pour moi telle et telle chose, il m’a donné des gages, et je suis devenu pour lui un cohène. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 18.4 (GBT) | Il leur répondit : Michas a fait pour moi telle et telle chose, et il m’a donné un salaire, afin que je lui tienne lieu de prêtre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 18.4 (PGR) | Et il leur dit : Micha m’a traité de telle et telle manière, il me salarie pour que je sois son prêtre. |
Lausanne (1872) | Juges 18.4 (LAU) | Et il leur dit : Michée a fait pour moi ainsi et ainsi, et il me donne un salaire, et je lui sers de sacrificateur. |
Darby (1885) | Juges 18.4 (DBY) | Et il leur dit : Michée a fait pour moi telle et telle chose, et il me donne un salaire, et je suis son sacrificateur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 18.4 (TAN) | Il leur répondit : "Micah a fait pour moi telle et telle chose ; il m’a engagé moyennant salaire, et je suis devenu son prêtre." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 18.4 (VIG) | Il leur répondit : Michas a fait pour moi telle et telle chose, et il m’a donné des gages (loué moyennant finance) afin que je lui tienne lieu de prêtre. |
Fillion (1904) | Juges 18.4 (FIL) | Il leur répondit: Michas a fait pour moi telle et telle chose, et il m’a donné des gages afin que je lui tienne lieu de prêtre. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 18.4 (CRA) | Il leur répondit : « Michas a fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de prêtre?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 18.4 (BPC) | Il leur répondit : “Michas m’a traité de telle et telle manière, il me donne un salaire et je lui sers de prêtre.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 18.4 (AMI) | Il leur répondit : Michas a fait pour moi telle et telle chose, et il m’a donné des gages afin que je lui tienne lieu de prêtre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 18.4 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς οὕτως καὶ οὕτως ἐποίησέν μοι Μιχα καὶ ἐμισθώσατό με καὶ ἐγενήθην αὐτῷ εἰς ἱερέα. |
Vulgate (1592) | Juges 18.4 (VUL) | qui respondit eis haec et haec praestitit mihi Michas et me mercede conduxit ut sim ei sacerdos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 18.4 (SWA) | Naye akawaambia, Hivi na hivi ndivyo alivyonifanyia Mika, ameniajiri, nami nimekuwa kuhani wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 18.4 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם כָּזֹ֣ה וְכָזֶ֔ה עָ֥שָׂה לִ֖י מִיכָ֑ה וַיִּשְׂכְּרֵ֕נִי וָאֱהִי־לֹ֖ו לְכֹהֵֽן׃ |