Juges 18.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 18.5 (LSG) | Ils lui dirent : Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 18.5 (NEG) | Ils lui dirent : Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès. |
Segond 21 (2007) | Juges 18.5 (S21) | Les hommes lui dirent : « Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès. » |
Louis Segond + Strong | Juges 18.5 (LSGSN) | Ils lui dirent : Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 18.5 (BAN) | Et ils lui dirent : Consulte Dieu, je te prie, pour que nous sachions si le voyage que nous faisons réussira. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 18.5 (SAC) | Ils le prièrent donc de consulter le Seigneur, afin qu’ils pussent savoir si leur voyage serait heureux, et s’ils viendraient à bout de leur entreprise. |
David Martin (1744) | Juges 18.5 (MAR) | Ils dirent encore : Nous te prions de consulter Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons prospérera. |
Ostervald (1811) | Juges 18.5 (OST) | Ils dirent encore : Nous te prions, consulte Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons sera heureux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 18.5 (CAH) | Ils lui dirent : Consulte donc Dieu pour que nous sachions si le voyage où nous allons réussira. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 18.5 (GBT) | Ils le prièrent donc de consulter le Seigneur, afin qu’ils pussent savoir si leur voyage serait heureux, et si leur entreprise réussirait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 18.5 (PGR) | Et ils lui dirent : Consulte donc Dieu pour que nous sachions si nous réussirons dans le voyage que nous faisons ! |
Lausanne (1872) | Juges 18.5 (LAU) | Et ils lui dirent : Interroge Dieu, s’il te plaît, afin que nous sachions si le voyage que nous faisons{Héb. le chemin dans lequel nous marchons.} réussira. |
Darby (1885) | Juges 18.5 (DBY) | Et ils lui dirent : Nous te prions, interroge Dieu, afin que nous sachions si notre chemin par lequel nous allons prospérera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 18.5 (TAN) | "De grâce, lui dirent-ils, consulte Dieu pour que nous sachions si l’entreprise que nous tentons réussira." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 18.5 (VIG) | Ils le prièrent donc de consulter le Seigneur, afin qu’ils pussent savoir si leur voyage serait heureux et s’ils viendraient à bout de leur entreprise. |
Fillion (1904) | Juges 18.5 (FIL) | Ils le prièrent donc de consulter le Seigneur, afin qu’ils pussent savoir si leur voyage serait heureux et s’ils viendraient à bout de leur entreprise. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 18.5 (CRA) | Ils lui dirent : « Eh bien, consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 18.5 (BPC) | Ils lui dirent : “Consulte donc Dieu, que nous sachions si le voyage que nous accomplissons réussira.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 18.5 (AMI) | Ils le prièrent donc de consulter le Seigneur, afin qu’ils pussent savoir si leur voyage serait heureux et s’ils viendraient à bout de leur entreprise. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 18.5 (LXX) | καὶ εἶπαν αὐτῷ ἐπερώτησον δὴ ἐν τῷ θεῷ καὶ γνωσόμεθα εἰ κατευοδοῖ ἡ ὁδὸς ἡμῶν ἣν ἡμεῖς πορευόμεθα ἐπ’ αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Juges 18.5 (VUL) | rogaveruntque eum ut consuleret Dominum et scire possent an prospero itinere pergerent et res haberet effectum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 18.5 (SWA) | Nao wakamwambia, Tafadhali tutakie shauri la Mungu, ili tupate kujua kwamba njia yetu tuiendeayo itafanikiwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 18.5 (BHS) | וַיֹּ֥אמְרוּ לֹ֖ו שְׁאַל־נָ֣א בֵאלֹהִ֑ים וְנֵ֣דְעָ֔ה הֲתַצְלִ֣יחַ דַּרְכֵּ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר אֲנַ֖חְנוּ הֹלְכִ֥ים עָלֶֽיהָ׃ |