Juges 18.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 18.6 (LSG) | Et le prêtre leur répondit : Allez en paix ; le voyage que vous faites est sous le regard de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 18.6 (NEG) | Et le prêtre leur répondit : Allez en paix ; le voyage que vous faites est sous le regard de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Juges 18.6 (S21) | Le prêtre leur répondit : « Allez en paix. Le voyage que vous faites se déroule sous le regard de l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | Juges 18.6 (LSGSN) | Et le prêtre leur répondit : Allez en paix ; le voyage que vous faites est sous le regard de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 18.6 (BAN) | Et le sacrificateur leur dit : Allez en paix ! Le voyage que vous faites est sous les yeux de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 18.6 (SAC) | Il leur répondit : Allez en paix, le Seigneur favorise votre voyage. |
David Martin (1744) | Juges 18.6 (MAR) | Et le Sacrificateur leur dit : Allez en paix ; l’Éternel a devant ses yeux le voyage que vous entreprenez. |
Ostervald (1811) | Juges 18.6 (OST) | Et le sacrificateur leur dit : Allez en paix ; l’Éternel a devant ses yeux le voyage que vous entreprenez. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 18.6 (CAH) | Le cohène leur dit : Allez en paix, le voyage où vous allez est devant l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 18.6 (GBT) | Il leur répondit : Allez en paix, le Seigneur regarde votre voie et le voyage que vous faites. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 18.6 (PGR) | Et le prêtre leur dit : Allez en paix ! Le voyage que vous faites est sous le regard de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Juges 18.6 (LAU) | Et le sacrificateur leur dit : Allez en paix ; le voyage que vous faites est devant l’Éternel. |
Darby (1885) | Juges 18.6 (DBY) | Et le sacrificateur leur dit : Allez en paix, le chemin où vous marchez est devant l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 18.6 (TAN) | "Allez en paix, leur répondit le prêtre ; l’Éternel voit d’un bon œil le voyage que vous faites." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 18.6 (VIG) | Il leur répondit : Allez en paix ; le Seigneur regarde votre voyage (voie et le chemin par lequel vous allez). |
Fillion (1904) | Juges 18.6 (FIL) | Il leur répondit: Allez en paix; le Seigneur regarde votre voyage. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 18.6 (CRA) | Et le prêtre leur répondit : « Allez en paix ; le voyage que vous faites est sous le regard de Yahweh?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 18.6 (BPC) | Le prêtre leur dit : “Allez en paix ! Le voyage que vous avez entrepris est sous le regard de Yahweh.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 18.6 (AMI) | Il leur répondit : Allez en paix, le Seigneur favorise votre voyage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 18.6 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἱερεύς πορεύεσθε εἰς εἰρήνην ἐνώπιον κυρίου ἡ ὁδὸς ὑμῶν καθ’ ἣν ὑμεῖς πορεύεσθε ἐν αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | Juges 18.6 (VUL) | qui respondit eis ite cum pace Dominus respicit viam vestram et iter quo pergitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 18.6 (SWA) | Kuhani akawaambia, Haya endeni na amani; njia mnayoiendea i mbele za Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 18.6 (BHS) | וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם הַכֹּהֵ֖ן לְכ֣וּ לְשָׁלֹ֑ום נֹ֣כַח יְהוָ֔ה דַּרְכְּכֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר תֵּֽלְכוּ־בָֽהּ׃ פ |