Juges 18.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 18.20 (LSG) | Le prêtre éprouva de la joie dans son cœur ; il prit l’éphod, les théraphim, et l’image taillée, et se joignit à la troupe. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 18.20 (NEG) | Le prêtre éprouva de la joie dans son cœur ; il prit l’éphod, les théraphim, et l’image taillée, et se joignit à la troupe. |
Segond 21 (2007) | Juges 18.20 (S21) | Le prêtre en fut tout réjoui dans son cœur. Il prit l’éphod, les théraphim et la sculpture sacrée et se joignit à la troupe. |
Louis Segond + Strong | Juges 18.20 (LSGSN) | Le prêtre éprouva de la joie dans son cœur ; il prit l’éphod, les théraphim, et l’image taillée, et se joignit à la troupe. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 18.20 (BAN) | Et le cœur du sacrificateur s’en réjouit, et il prit l’éphod, les théraphim et l’image taillée, et il se joignit à cette troupe. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 18.20 (SAC) | Le Lévite les ayant entendus parler ainsi, se rendit à ce qu’ils disaient : et prenant l’éphod, les idoles, et l’image de sculpture, il s’en alla avec eux. |
David Martin (1744) | Juges 18.20 (MAR) | Et le Sacrificateur en eut de la joie en son cœur, et ayant pris l’Ephod, les Théraphims, et l’image taillée, il se mit au milieu du peuple. |
Ostervald (1811) | Juges 18.20 (OST) | Alors le sacrificateur eut de la joie en son cœur ; il prit l’éphod, les théraphim et l’image taillée, et se mit au milieu du peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 18.20 (CAH) | Le cœur du cohène fut satisfait, et il prit l’Ephod, les Teraphime et la sculpture, et vint au milieu du peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 18.20 (GBT) | Le lévite, les ayant entendus, se rendit à leurs paroles ; et prenant l’éphod, les idoles et l’image taillée, il partit avec eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 18.20 (PGR) | Et cela satisfit le cœur du prêtre, qui prit l’Ephod et les Théraphims et l’image taillée et se mêla à ce peuple. |
Lausanne (1872) | Juges 18.20 (LAU) | Et le cœur du sacrificateur fut heureux, et il prit l’éphod, et les théraphims, et l’image taillée, et il vint au milieu du peuple. |
Darby (1885) | Juges 18.20 (DBY) | Et le cœur du sacrificateur s’en réjouit, et il prit l’Éphod, et les théraphim, et l’image taillée, et il s’en alla au milieu du peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 18.20 (TAN) | Le prêtre en fut charmé dans son cœur ; il prit éphod, pénates et idole, et entra dans les rangs de cette troupe. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 18.20 (VIG) | Le Lévite, les ayant entendu parler ainsi, se rendit à ce qu’ils disaient ; et prenant l’éphod, les idoles et l’image taillée (au ciseau), il s’en alla avec eux. |
Fillion (1904) | Juges 18.20 (FIL) | Le lévite, les ayant entendu parler ainsi, se rendit à ce qu’ils disaient; et prenant l’éphod, les idoles et les image taillée, il s’en alla avec eux. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 18.20 (CRA) | Le cœur du prêtre devint joyeux ; il prit l’éphod, les théraphim et l’image taillée, et il vint au milieu de la troupe. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 18.20 (BPC) | Le cœur du prêtre se réjouit ; prenant l’éphod, les téraphim et l’idole, il prit place au milieu de la troupe. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 18.20 (AMI) | Le Lévite les ayant entendus parler ainsi, se rendit à ce qu’ils disaient ; et prenant l’éphod, les théraphim et l’image de sculpture, il s’en alla avec eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 18.20 (LXX) | καὶ ἠγαθύνθη ἡ καρδία τοῦ ἱερέως καὶ ἔλαβεν τὸ εφουδ καὶ τὸ θεραφιν καὶ τὸ γλυπτὸν καὶ τὸ χωνευτὸν καὶ εἰσῆλθεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ. |
Vulgate (1592) | Juges 18.20 (VUL) | quod cum audisset adquievit sermonibus eorum et tulit ephod et idola ac sculptile et cum eis profectus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 18.20 (SWA) | Huyo kuhani moyo wake ukafurahi, naye akaitwaa hiyo naivera, na kile kinyago, na hiyo sanamu ya kuchonga, akaenda katikati ya hao watu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 18.20 (BHS) | וַיִּיטַב֙ לֵ֣ב הַכֹּהֵ֔ן וַיִּקַּח֙ אֶת־הָ֣אֵפֹ֔וד וְאֶת־הַתְּרָפִ֖ים וְאֶת־הַפָּ֑סֶל וַיָּבֹ֖א בְּקֶ֥רֶב הָעָֽם׃ |