Juges 18.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 18.21 (LSG) | Ils se remirent en route et partirent, en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 18.21 (NEG) | Ils se remirent en route et partirent, en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages. |
Segond 21 (2007) | Juges 18.21 (S21) | Ils se remirent en route et partirent en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages. |
Louis Segond + Strong | Juges 18.21 (LSGSN) | Ils se remirent en route et partirent , en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 18.21 (BAN) | Et se retournant, ils partirent et placèrent devant eux les enfants, le bétail et les bagages. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 18.21 (SAC) | Lorsqu’ils étaient en chemin, ayant fait marcher devant eux les petits enfants, les bestiaux, et tout ce qu’ils avaient de plus précieux ; |
David Martin (1744) | Juges 18.21 (MAR) | Après quoi ils retournèrent et reprirent leur chemin, et mirent devant eux les petits enfants, le bétail, et le bagage. |
Ostervald (1811) | Juges 18.21 (OST) | Ils se remirent donc en chemin, et marchèrent, en plaçant devant eux les petits enfants, le bétail et les bagages. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 18.21 (CAH) | Ils s’en retournèrent et partirent ; ils placèrent devant eux les petits enfants, le bétail et le bagage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 18.21 (GBT) | Lorsqu’ils étaient en chemin, comme ils conduisaient devant eux les petits enfants, les troupeaux et tout ce qu’ils avaient de plus précieux, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 18.21 (PGR) | Et ils firent volte-face et partirent en se faisant précéder par les enfants, le bétail et les bagages. |
Lausanne (1872) | Juges 18.21 (LAU) | Et ils se tournèrent et s’en allèrent, et ils mirent devant eux les petits enfants, et les troupeaux, et les bagages. |
Darby (1885) | Juges 18.21 (DBY) | Et ils se tournèrent, et s’en allèrent, et mirent devant eux les petits enfants, et les troupeaux, et les choses précieuses. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 18.21 (TAN) | Alors ils se remirent en voyage, en faisant prendre les devants à la population faible, aux bestiaux et aux bagages. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 18.21 (VIG) | Tandis qu’ils étaient en chemin, ayant fait marcher devant eux les petits enfants, le bétail et tout ce qu’ils avaient de plus précieux |
Fillion (1904) | Juges 18.21 (FIL) | Tandis qu’ils étaient en chemin, ayant fait marcher devant eux les petits enfants, le bétail et tout ce qu’ils avaient de plus précieux, |
Auguste Crampon (1923) | Juges 18.21 (CRA) | Ils se remirent en route et partirent, ayant placé devant eux les enfants, le bétail et toutes les choses de prix. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 18.21 (BPC) | Reprenant alors leur direction, ils s’en allèrent et firent passer en avant les enfants, les troupeaux et les choses précieuses. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 18.21 (AMI) | Lorsqu’ils étaient en chemin, ayant fait marcher devant eux les petits enfants, les bestiaux et tout ce qu’ils avaient de plus précieux, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 18.21 (LXX) | καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἀπῆλθαν καὶ ἔταξαν τὴν πανοικίαν καὶ τὴν κτῆσιν αὐτοῦ τὴν ἔνδοξον ἔμπροσθεν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Juges 18.21 (VUL) | qui cum pergerent et ante se ire fecissent parvulos et iumenta et omne quod erat pretiosum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 18.21 (SWA) | Basi wakageuka wakaenda zao, lakini watoto wadogo na wanyama wao wa mifugo, na vyombo vyao, wakawatanguliza mbele yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 18.21 (BHS) | וַיִּפְנ֖וּ וַיֵּלֵ֑כוּ וַיָּשִׂ֨ימוּ אֶת־הַטַּ֧ף וְאֶת־הַמִּקְנֶ֛ה וְאֶת־הַכְּבוּדָּ֖ה לִפְנֵיהֶֽם׃ |