Juges 18.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 18.22 (LSG) | Comme ils étaient déjà loin de la maison de Mica, les gens qui habitaient les maisons voisines de celle de Mica se rassemblèrent et poursuivirent les fils de Dan. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 18.22 (NEG) | Comme ils étaient déjà loin de la maison de Mica, les gens qui habitaient les maisons voisines de celle de Mica se rassemblèrent et poursuivirent les fils de Dan. |
Segond 21 (2007) | Juges 18.22 (S21) | Les Danites étaient déjà loin de la maison de Mica lorsque les occupants des maisons voisines de celle de Mica se rassemblèrent et se lancèrent à leur poursuite. |
Louis Segond + Strong | Juges 18.22 (LSGSN) | Comme ils étaient déjà loin de la maison de Mica, les gens qui habitaient les maisons voisines de celle de Mica se rassemblèrent et poursuivirent les fils de Dan. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 18.22 (BAN) | Et comme ils étaient déjà loin de la maison de Mica, les gens qui habitaient les maisons voisines de celle de Mica se rassemblèrent et poursuivirent les fils de Dan. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 18.22 (SAC) | et étant déjà loin de la maison de Michas, ceux qui demeuraient chez Michas les suivirent avec grand bruit, |
David Martin (1744) | Juges 18.22 (MAR) | Et quand ils furent loin de la maison de Mica, ceux qui [demeuraient] dans les maisons voisines de celle de Mica furent assemblés à grand cri ; et ils atteignirent les enfants de Dan. |
Ostervald (1811) | Juges 18.22 (OST) | Ils étaient déjà loin de la maison de Mica, lorsque ceux qui étaient dans les maisons voisines de celle de Mica, se rassemblèrent à grand cri, et poursuivirent les enfants de Dan. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 18.22 (CAH) | Pendant qu’ils s’éloignaient de la maison de Micha, les hommes (qui étaient) dans les maison voisines de celle de Micha furent convoqués et atteignirent les fils de Dane. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 18.22 (GBT) | Et qu’ils étaient déjà loin de la maison de Michas, ceux qui demeuraient chez Michas les suivirent avec grand bruit, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 18.22 (PGR) | Ils étaient à distance de la maison de Micha lorsque les gens logés dans les maisons voisines de la maison de Micha se rassemblèrent et se mirent à la poursuite des Danites. |
Lausanne (1872) | Juges 18.22 (LAU) | Ils s’étaient éloignés de la maison de Michée, lorsque les gens qui étaient dans les maisons voisines de la maison de Michée, se rassemblèrent à grands cris et rejoignirent les fils de Dan. |
Darby (1885) | Juges 18.22 (DBY) | Quand ils furent assez loin de la maison de Michée, les hommes qui étaient dans les maisons voisines de celle de Michée furent assemblés à grands cris, et ils atteignirent les fils de Dan. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 18.22 (TAN) | Ils étaient déjà loin de la maison de Micah, lorsque les habitants des maisons qui avoisinaient celle de Micah s’ameutèrent, et se mirent à la poursuite des enfants de Dan. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 18.22 (VIG) | et comme ils étaient déjà loin de la maison de Michas, ceux qui demeuraient chez Michas les suivirent avec grand bruit |
Fillion (1904) | Juges 18.22 (FIL) | et comme ils étaient déjà loin de la maison de Michas, ceux qui demeuraient chez Michas les suivirent avec grand bruit, |
Auguste Crampon (1923) | Juges 18.22 (CRA) | Ils étaient déjà loin de la maison de Michas, lorsque les gens qui habitaient les maisons voisines de la maison de Michas se rassemblèrent et poursuivirent les fils de Dan. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 18.22 (BPC) | Ils étaient loin de la demeure de Michas, quand les hommes, qui se trouvaient dans les maisons voisines de celle de Michas, poussèrent des cris et poursuivirent les fils de Dan. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 18.22 (AMI) | et étant déjà loin de la maison de Michas, ceux qui demeuraient chez Michas les suivirent avec grand bruit et commencèrent à crier après eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 18.22 (LXX) | αὐτῶν δὲ μεμακρυγκότων ἀπὸ τοῦ οἴκου Μιχα καὶ ἰδοὺ Μιχα καὶ οἱ ἄνδρες οἱ σὺν τῷ οἴκῳ μετὰ Μιχα ἔκραζον κατοπίσω υἱῶν Δαν. |
Vulgate (1592) | Juges 18.22 (VUL) | iamque a domo Michae essent procul viri qui habitabant in aedibus Michae conclamantes secuti sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 18.22 (SWA) | Walipokuwa wamekwenda kitambo kizima kutoka nyumba ya Mika, wale watu waliokuwa katika nyumba zilizokuwa karibu na nyumba ya Mika walikutana, wakawaandama na kuwapata hao wana wa Dani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 18.22 (BHS) | הֵ֥מָּה הִרְחִ֖יקוּ מִבֵּ֣ית מִיכָ֑ה וְהָאֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר בַּבָּתִּים֙ אֲשֶׁר֙ עִם־בֵּ֣ית מִיכָ֔ה נִֽזְעֲק֔וּ וַיַּדְבִּ֖יקוּ אֶת־בְּנֵי־דָֽן׃ |