Juges 18.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 18.23 (LSG) | Ils appelèrent les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Mica : Qu’as-tu, et que signifie ce rassemblement ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 18.23 (NEG) | Ils appelèrent les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Mica : Qu’as-tu, et que signifie ce rassemblement ? |
Segond 21 (2007) | Juges 18.23 (S21) | Ils appelèrent les Danites, qui se retournèrent et dirent à Mica : « Qu’as-tu et que signifie ce rassemblement ? » |
Louis Segond + Strong | Juges 18.23 (LSGSN) | Ils appelèrent les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Mica : Qu’as-tu, et que signifie ce rassemblement ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 18.23 (BAN) | Et ils crièrent après les fils de Dan,et ceux-ci se retournant dirent à Mica : Qu’as-tu, que tu aies attroupé ces gens ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 18.23 (SAC) | et commencèrent à crier après eux. Ces gens s’étant retournés pour voir ce que c’était, ils dirent à Michas : Que demandez-vous ? Pourquoi criez-vous de la sorte ? |
David Martin (1744) | Juges 18.23 (MAR) | Et ils crièrent après eux ; mais eux tournant visage dirent à Mica : Qu’as-tu, que tu te sois ainsi écrié pour amasser des gens ? |
Ostervald (1811) | Juges 18.23 (OST) | Et ils crièrent après eux. Mais eux, tournant visage, dirent à Mica : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 18.23 (CAH) | Ils appelèrent les fils de Dane ; ceux-ci tournèrent le visage et dirent à Micha : Qu’as-tu donc pour avoir convoqué ton monde ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 18.23 (GBT) | Et commencèrent à crier après eux. Ceux-ci, s’étant retournés, dirent à Michas : Que demandez-vous ? Pourquoi criez-vous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 18.23 (PGR) | Et ils hélèrent les Danites, et ceux-ci tournant la tête dirent à Micha : Que veux-tu avec ta bande ? |
Lausanne (1872) | Juges 18.23 (LAU) | Et ils crièrent aux fils de Dan. Et [ceux-ci] tournèrent leurs visages, et dirent à Michée : Qu’as-tu, que tu te rassembles avec ces cris ? |
Darby (1885) | Juges 18.23 (DBY) | Et ils crièrent aux fils de Dan ; et eux tournèrent leurs visages, et dirent à Michée : Qu’as-tu, que tu aies rassemblé ces gens ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 18.23 (TAN) | Comme ils criaient après eux, ceux-ci se retournèrent et dirent à Micah : "Qu’as-tu donc, pour te mettre ainsi en campagne ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 18.23 (VIG) | et commencèrent à crier après eux : Ils se retournèrent et dirent à Michas : Que demandes-tu ? Pourquoi cries-tu ? |
Fillion (1904) | Juges 18.23 (FIL) | et commencèrent à crier après eux: Ils se retournèrent et dirent à Michas: Que demandez-vous? Pourquoi criez-vous? |
Auguste Crampon (1923) | Juges 18.23 (CRA) | Ils crièrent après les fils de Dan, et ceux-ci, se retournant, dirent à Michas : « Que te faut-il, que tu aies attroupé ces hommes ??» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 18.23 (BPC) | Ils crièrent après les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Michas : “Qu’as-tu à crier ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 18.23 (AMI) | Ces gens s’étant retournés pour voir ce que c’était, ils dirent à Michas : Que demandez-vous ? Pourquoi criez-vous de la sorte ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 18.23 (LXX) | καὶ ἐπέστρεψαν οἱ υἱοὶ Δαν τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ εἶπαν πρὸς Μιχα τί ἐστίν σοι ὅτι ἔκραξας. |
Vulgate (1592) | Juges 18.23 (VUL) | et post tergum clamare coeperunt qui cum respexissent dixerunt ad Micham quid tibi vis cur clamas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 18.23 (SWA) | Wakawapigia kelele wana wa Dani. Nao wakageuza nyuso zao na kumwambia Mika, Una nini wewe, hata ukaja na mkutano namna hii? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 18.23 (BHS) | וַֽיִּקְרְאוּ֙ אֶל־בְּנֵי־דָ֔ן וַיַּסֵּ֖בּוּ פְּנֵיהֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ לְמִיכָ֔ה מַה־לְּךָ֖ כִּ֥י נִזְעָֽקְתָּ׃ |