Juges 18.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 18.24 (LSG) | Il répondit : Mes dieux que j’avais faits, vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis : que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire : Qu’as-tu ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 18.24 (NEG) | Il répondit : Mes dieux que j’avais faits, vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis : que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire : Qu’as-tu ? |
Segond 21 (2007) | Juges 18.24 (S21) | Il répondit : « Mes dieux que j’avais fabriqués, vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis. Que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire : ‹ Qu’as-tu ? › » |
Louis Segond + Strong | Juges 18.24 (LSGSN) | Il répondit : Mes dieux que j’avais faits , vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis : que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire : Qu’as-tu ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 18.24 (BAN) | Et il dit : Mes dieux que j’ai faits, vous les avez pris avec le sacrificateur et vous êtes partis. Que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire : Qu’as-tu ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 18.24 (SAC) | Il leur répondit : Vous m’emportez mes dieux que je me suis faits, et vous m’emmenez mon prêtre et tout ce que j’avais ; et après cela vous me dites : Qu’avez-vous à crier ? |
David Martin (1744) | Juges 18.24 (MAR) | Il répondit : Vous avez enlevé mes dieux que j’avais faits, vous [avez pris] le Sacrificateur, et vous en êtes allés. Et que me reste-t-il ? Comment donc me dites-vous : Qu’as-tu ? |
Ostervald (1811) | Juges 18.24 (OST) | Qu’as-tu, que tu cries ainsi ? Il répondit : Vous avez enlevé mes dieux, que j’avais faits, ainsi que le sacrificateur, et vous êtes partis. Que me reste-t-il ? Et comment me dites-vous : Qu’as-tu ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 18.24 (CAH) | Celui-là dit : Les dieux que je m’étais faits, vous les avez enlevé avec le cohène, et vous vous en allez, et que me reste-t-il ? Comment donc me dites-vous : Qu’as-tu donc ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 18.24 (GBT) | Il leur répondit : Vous m’emportez mes dieux que je me suis faits, et vous m’emmenez mon prêtre et tout ce que j’avais ; et vous me dites : Qu’avez-vous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 18.24 (PGR) | Et il dit : Vous avez enlevé mes dieux que j’ai faits et le prêtre et vous êtes partis ; et que me reste-t-il ? et que faites-vous de me dire : que veux-tu ? |
Lausanne (1872) | Juges 18.24 (LAU) | Et il dit : Vous avez pris mes dieux, que j’ai faits, et le sacrificateur, et vous vous en êtes allés. Et que me reste-t-il ? Et pourquoi me dites-vous maintenant : Qu’as-tu ? |
Darby (1885) | Juges 18.24 (DBY) | Et il dit : Vous avez pris mes dieux que j’ai faits, et le sacrificateur, et vous vous en êtes allés ; et que me reste-t-il ? Et comment me dites-vous : Qu’as-tu ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 18.24 (TAN) | Il répondit : "Vous avez emporté les dieux que je m’étais faits, vous avez emmené mon prêtre, il ne me reste plus rien, et vous me demandez ce que j’ai !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 18.24 (VIG) | Il leur répondit : Vous m’emportez mes dieux que je me suis faits, et vous m’emmenez mon prêtre et tout ce que j’avais ; et ensuite vous me dites : Qu’as-tu ? |
Fillion (1904) | Juges 18.24 (FIL) | Il leur répondit: vous m’emportez mes dieux que je me suis faits, et vous m’emmenez mon prêtre et tout ce que j’avais; et ensuite vous me dites: Qu’avez-vous? |
Auguste Crampon (1923) | Juges 18.24 (CRA) | Il répondit : « Mes dieux que j’ai faits, vous les avez enlevés, avec le prêtre, et vous êtes partis : que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire : Que te faut-il ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 18.24 (BPC) | Il répondit : “Vous avez pris mon dieu que j’ai fait ainsi que le prêtre ! et vous partez ! et que me reste-t-il ? Et comment pouvez-vous me dire : Qu’as-tu ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 18.24 (AMI) | Il leur répondit : Vous m’emportez les dieux que je me suis faits, et vous m’emmenez mon prêtre ; que me reste-t-il ? Et après cela vous me dites ; Qu’avez-vous à crier ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 18.24 (LXX) | καὶ εἶπεν Μιχα ὅτι τὸ γλυπτόν μου ὃ ἐποίησα ἐμαυτῷ ἐλάβετε καὶ τὸν ἱερέα καὶ ἀπήλθατε καὶ τί ἐμοὶ ἔτι καὶ τί τοῦτο λέγετέ μοι τί τοῦτο κράζεις. |
Vulgate (1592) | Juges 18.24 (VUL) | qui respondit deos meos quos mihi feci tulistis et sacerdotem et omnia quae habeo et dicitis quid tibi est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 18.24 (SWA) | Akasema, Ninyi mmeichukua miungu niliyoifanya, na huyo kuhani, nanyi mmekwenda zenu, nami nina nini tena? Basi imekuwaje ninyi kuniuliza, Una nini wewe? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 18.24 (BHS) | וַיֹּ֡אמֶר אֶת־אֱלֹהַי֩ אֲשֶׁר־עָשִׂ֨יתִי לְקַחְתֶּ֧ם וְֽאֶת־הַכֹּהֵ֛ן וַתֵּלְכ֖וּ וּמַה־לִּ֣י עֹ֑וד וּמַה־זֶּ֛ה תֹּאמְר֥וּ אֵלַ֖י מַה־לָּֽךְ׃ |