Juges 18.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 18.25 (LSG) | Les fils de Dan lui dirent : Ne fais pas entendre ta voix près de nous ; sinon des hommes irrités se jetteront sur vous, et tu causeras ta perte et celle de ta maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 18.25 (NEG) | Les fils de Dan lui dirent : Ne fais pas entendre ta voix près de nous ; sinon des hommes irrités se jetteront sur vous, et tu causeras ta perte et celle de ta maison. |
Segond 21 (2007) | Juges 18.25 (S21) | Les Danites lui dirent : « Ne dis plus un mot, sinon ce sont des hommes furieux qui se jetteront sur vous, et tu provoqueras ta perte ainsi que celle de ta maison. » |
Louis Segond + Strong | Juges 18.25 (LSGSN) | Les fils de Dan lui dirent : Ne fais pas entendre ta voix près de nous ; sinon des hommes irrités se jetteront sur vous, et tu causeras ta perte et celle de ta maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 18.25 (BAN) | Et les fils de Dan lui dirent : Ne fais pas entendre ta voix près de nous, si tu ne veux pas que des hommes irrités se jettent sur vous et que tu n’y perdes la vie et la vie de ta famille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 18.25 (SAC) | Les enfants de Dan lui dirent : Prenez garde de ne nous parler pas davantage, de peur qu’il ne vienne des gens qui s’emportent de colère contre vous, et que vous ne périssiez avec toute votre maison. |
David Martin (1744) | Juges 18.25 (MAR) | Et les enfants de Dan lui dirent : Ne fais point entendre ta voix après nous, de peur que ces gens en colère ne se jettent sur vous, et que vous n’y laissiez la vie, toi, et tous ceux de ta famille. |
Ostervald (1811) | Juges 18.25 (OST) | Mais les enfants de Dan lui dirent : Ne nous fais point entendre ta voix, de peur que des hommes irrités ne se jettent sur vous, et que vous n’y laissiez la vie, toi et ta famille. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 18.25 (CAH) | Les fils de Dane lui dirent : Ne fais point entendre ta voix auprès de nous, de peur que des hommes exaspérés ne se jettent sur vous, et que tu ne perdes la vie avec celle de ta famille. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 18.25 (GBT) | Les enfants de Dan lui dirent : Prenez garde de nous parler davantage, de peur que des hommes transportés de colère ne viennent contre vous, et que vous ne périssiez avec toute votre maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 18.25 (PGR) | Et les Danites lui dirent : Ne nous fais pas entendre ta voix, si tu ne veux pas que des hommes exaspérés fondent sur vous et mettent en danger ta vie et la vie de ta maison. |
Lausanne (1872) | Juges 18.25 (LAU) | Et les fils de Dan lui dirent : Ne fais pas entendre ta voix avec nous, de peur que des hommes à l’âme irritable ne se jettent sur vous, et que tu ne causes la perte de ta vie{Héb. âme.} et de la vie{Héb. âme.} de ta maison. |
Darby (1885) | Juges 18.25 (DBY) | Et les fils de Dan lui dirent : Ne fais pas entendre ta voix au milieu de nous, de peur que des hommes exaspérés ne se jettent sur vous, et que tu n’y perdes ta vie et la vie de ta maison. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 18.25 (TAN) | Les Danites lui répliquèrent : "Ne nous obsède pas de tes plaintes ; car quelques-uns, d’un caractère aigri, pourraient se jeter sur vous, et tu causerais ta perte et celle de ta famille." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 18.25 (VIG) | (Et) Les enfants de Dan lui dirent : Garde-toi de nous parler davantage de peur qu’il ne t’arrive des gens qui s’emportent de colère, et que tu ne périsses avec toute ta maison. |
Fillion (1904) | Juges 18.25 (FIL) | Les enfants de Dan lui dirent: Gardez-vous de nous parler davantage de peur qu’il ne vous arrive des gens qui s’emportent de colère, et que vous ne périssiez avec toute votre maison. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 18.25 (CRA) | Les fils de Dan lui dirent : « Ne nous fais pas entendre ta voix, de peur que des hommes irrités se jettent sur vous et que tu perdes ta vie et celle des gens de ta maison?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 18.25 (BPC) | Les Danites lui dirent : “Que nous n’entendions plus ta voix près de nous ! sinon des hommes exaspérés vont tomber sur vous : tu auras causé ta perte et celle de ta maison !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 18.25 (AMI) | Les enfants de Dan lui dirent : Prenez garde de ne pas nous parler davantage, de peur qu’ils ne vienne des gens qui s’emportent de colère contre vous, et que vous ne périssiez avec toute votre maison. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 18.25 (LXX) | καὶ εἶπον πρὸς αὐτὸν οἱ υἱοὶ Δαν μὴ ἀκουσθήτω δὴ ἡ φωνή σου μεθ’ ἡμῶν μήποτε ἀπαντήσωσιν ὑμῖν ἄνδρες κατώδυνοι ψυχῇ καὶ προσθήσεις τὴν ψυχήν σου καὶ τὴν ψυχὴν τοῦ οἴκου σου. |
Vulgate (1592) | Juges 18.25 (VUL) | dixeruntque ei filii Dan cave ne ultra loquaris ad nos et veniant ad te viri animo concitati et ipse cum omni domo tua pereas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 18.25 (SWA) | Hao wana wa Dani wakamwambia, Hiyo sauti yako isisikiwe kati yetu, wasije walio na hasira wakakuangukia, nawe ukapotewa na uhai wako, pamoja na uhai wa watu wa nyumbani mwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 18.25 (BHS) | וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ בְּנֵי־דָ֔ן אַל־תַּשְׁמַ֥ע קֹולְךָ֖ עִמָּ֑נוּ פֶּֽן־יִפְגְּע֣וּ בָכֶ֗ם אֲנָשִׁים֙ מָ֣רֵי נֶ֔פֶשׁ וְאָסַפְתָּ֥ה נַפְשְׁךָ֖ וְנֶ֥פֶשׁ בֵּיתֶֽךָ׃ |