Juges 18.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 18.26 (LSG) | Et les fils de Dan continuèrent leur route. Mica, voyant qu’ils étaient plus forts que lui, s’en retourna et revint dans sa maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 18.26 (NEG) | Et les fils de Dan continuèrent leur route. Mica, voyant qu’ils étaient plus forts que lui, s’en retourna et revint dans sa maison. |
Segond 21 (2007) | Juges 18.26 (S21) | Puis les Danites continuèrent leur route. Voyant qu’ils étaient plus forts que lui, Mica repartit et retourna chez lui. |
Louis Segond + Strong | Juges 18.26 (LSGSN) | Et les fils de Dan continuèrent leur route. Mica, voyant qu’ils étaient plus forts que lui, s’en retourna et revint dans sa maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 18.26 (BAN) | Et les fils de Dan continuèrent leur route, et Mica, voyant qu’ils étaient plus forts que lui, se retourna et revint dans sa maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 18.26 (SAC) | Ils continuèrent ensuite leur chemin, et Michas voyant qu’ils étaient plus forts que lui, s’en retourna à sa maison. |
David Martin (1744) | Juges 18.26 (MAR) | Les enfants donc de Dan continuèrent leur chemin, mais Mica ayant vu qu’ils étaient plus forts que lui, tourna visage, et s’en revint en sa maison. |
Ostervald (1811) | Juges 18.26 (OST) | Les descendants de Dan continuèrent donc leur chemin. Et Mica, voyant qu’ils étaient plus forts que lui, tourna visage et revint en sa maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 18.26 (CAH) | Les fils de Dane continuèrent leur chemin. Micha, voyant qu’ ils étaient plus forts que lui, s’en retourna et revint à sa maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 18.26 (GBT) | Ils continuèrent ainsi leur chemin ; et Michas, voyant qu’ils étaient plus forts que lui, s’en retourna à sa maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 18.26 (PGR) | Là-dessus les Danites suivirent leur route, et Micha voyant qu’ils étaient plus forts que lui, fit volte-face et retourna dans sa maison. |
Lausanne (1872) | Juges 18.26 (LAU) | Et les fils de Dan allèrent leur chemin, et Michée vit qu’ils étaient plus forts que lui, et il se retourna et revint à sa maison. |
Darby (1885) | Juges 18.26 (DBY) | Et les fils de Dan s’en allèrent leur chemin ; et Michée vit qu’ils étaient trop forts pour lui, et se tourna, et revint à sa maison. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 18.26 (TAN) | Les Danites poursuivirent leur marche, tandis que Micah, voyant qu’ils étaient les plus forts, changeait de direction et rentrait chez lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 18.26 (VIG) | Ils continuèrent ensuite leur chemin, et Michas, voyant qu’ils étaient plus forts que lui, s’en retourna à sa maison. |
Fillion (1904) | Juges 18.26 (FIL) | Ils continuèrent ensuite leur chemin, et Michas, voyant qu’ils étaient plus forts que lui, s’en retourna à sa maison. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 18.26 (CRA) | Et les fils de Dan continuèrent leur route. Voyant qu’ils étaient plus forts que lui, Michas s’en retourna et revint dans sa maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 18.26 (BPC) | Et les Danites suivirent leur chemin. Michas, voyant qu’ils étaient plus forts que lui, fit demi-tour et revint à sa maison. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 18.26 (AMI) | Ils continuèrent ensuite leur chemin, et Michas voyant qu’ils étaient plus forts que lui, s’en retourna dans sa maison. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 18.26 (LXX) | καὶ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ Δαν εἰς τὴν ὁδὸν αὐτῶν καὶ εἶδεν Μιχα ὅτι ἰσχυρότεροί εἰσιν αὐτοῦ καὶ ἐξένευσεν καὶ ἀνέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Juges 18.26 (VUL) | et sic coepto itinere perrexerunt videns autem Micha quod fortiores se essent reversus est in domum suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 18.26 (SWA) | Basi wana wa Dani wakaenda zao; naye Mika alipoona ya kuwa ni wenye nguvu kumshinda yeye, akageuka akarudi nyumbani kwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 18.26 (BHS) | וַיֵּלְכ֥וּ בְנֵי־דָ֖ן לְדַרְכָּ֑ם וַיַּ֣רְא מִיכָ֗ה כִּי־חֲזָקִ֥ים הֵ֨מָּה֙ מִמֶּ֔נּוּ וַיִּ֖פֶן וַיָּ֥שָׁב אֶל־בֵּיתֹֽו׃ |