Juges 18.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 18.29 (LSG) | ils l’appelèrent Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël ; mais la ville s’appelait auparavant Laïs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 18.29 (NEG) | ils l’appelèrent Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël ; mais la ville s’appelait auparavant Laïs. |
Segond 21 (2007) | Juges 18.29 (S21) | Ils l’appelèrent Dan, d’après le nom de leur ancêtre, qui était un fils d’Israël. Cependant, la ville s’appelait auparavant Laïs. |
Louis Segond + Strong | Juges 18.29 (LSGSN) | ils l’appelèrent Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël ; mais la ville s’appelait auparavant Laïs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 18.29 (BAN) | Et ils appelèrent la ville Dan, du nom de Dan leur père, qui était né à Israël ; et auparavant le nom de la ville était Laïs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 18.29 (SAC) | Ils l’appelèrent Dan du nom de leur père, qui était fils d’Israël, au lieu qu’auparavant elle s’appelait Laïs. |
David Martin (1744) | Juges 18.29 (MAR) | Et ils nommèrent cette ville-là, Dan ; selon le nom de Dan leur père qui était né à Israël, au lieu que la ville avait nom auparavant Laïs. |
Ostervald (1811) | Juges 18.29 (OST) | Et ils nommèrent cette ville-là, Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël ; mais le nom de la ville était auparavant Laïs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 18.29 (CAH) | Ils appelèrent le nom de la ville : Dane, du nom de leur père Dane, qui était né à Israel ; mais Laïsch était le nom de la ville auparavant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 18.29 (GBT) | Ils l’appelèrent Dan, du nom de leur père, qui était fils d’Israël, au lieu qu’auparavant elle s’appelait Laïs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 18.29 (PGR) | Et ils nommèrent la ville Dan du nom de Dan, leur père, qui était né à Israël ; mais Laïs était primitivement le nom de la ville. |
Lausanne (1872) | Juges 18.29 (LAU) | Et ils appelèrent la ville du nom de Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël ; mais le nom de la ville était primitivement Laïs. |
Darby (1885) | Juges 18.29 (DBY) | Et ils appelèrent le nom de la ville : Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël ; mais, au commencement, le nom de la ville était Laïs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 18.29 (TAN) | et la nommèrent Dan, du nom de Dan leur père, l’un des fils d’Israël ; mais la ville, antérieurement, avait nom Laïs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 18.29 (VIG) | Ils l’appelèrent Dan, du nom de leur père, qui était fils d’Israël ; tandis qu’auparavant elle s’appelait Laïs. |
Fillion (1904) | Juges 18.29 (FIL) | Ils l’appelèrent Dan, du nom de leur père, qui était fils d’Israël; tandis qu’auparavant elle s’appelait Laïs. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 18.29 (CRA) | ils l’appelèrent Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était né d’Israël ; mais la ville s’appelait primitivement Laïs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 18.29 (BPC) | Ils nommèrent la ville Dan, du nom de Dan leur père, qui avait été enfanté à Israël ; mais auparavant le nom de la ville était Laïs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 18.29 (AMI) | Ils l’appelèrent Dan, du nom de leur père, qui était fils d’Israël, au lieu qu’auparavant elle s’appelait Laïs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 18.29 (LXX) | καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως Δαν κατὰ τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς αὐτῶν ὃς ἐγενήθη τῷ Ισραηλ καὶ ἦν Λαις ὄνομα τῇ πόλει τὸ πρότερον. |
Vulgate (1592) | Juges 18.29 (VUL) | vocato nomine civitatis Dan iuxta vocabulum patris sui quem genuerat Israhel quae prius Lais dicebatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 18.29 (SWA) | Wakauita mji jina lake Dani, kwa kuliandama jina la baba yao Dani, aliyezaliwa kwake Israeli; lakini jina la mji huo hapo kwanza ulikuwa ukiitwa Laisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 18.29 (BHS) | וַיִּקְרְא֤וּ שֵׁם־הָעִיר֙ דָּ֔ן בְּשֵׁם֙ דָּ֣ן אֲבִיהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר יוּלַּ֖ד לְיִשְׂרָאֵ֑ל וְאוּלָ֛ם לַ֥יִשׁ שֵׁם־הָעִ֖יר לָרִאשֹׁנָֽה׃ |