Juges 19.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 19.10 (LSG) | Le mari ne voulut point passer la nuit, il se leva et partit. Il arriva jusque devant Jebus, qui est Jérusalem, avec les deux ânes bâtés et avec sa concubine. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 19.10 (NEG) | Le mari ne voulut point passer la nuit, il se leva et partit. Il arriva jusque devant Jébus, qui est Jérusalem, avec les deux ânes bâtés et avec sa concubine. |
Segond 21 (2007) | Juges 19.10 (S21) | Le mari ne voulut pas passer la nuit là. Il se leva donc et partit. Il arriva jusque devant Jébus, c’est-à-dire Jérusalem, avec les deux ânes munis de leur selle et avec sa concubine. |
Louis Segond + Strong | Juges 19.10 (LSGSN) | Le mari ne voulut point passer la nuit , il se leva et partit . Il arriva jusque devant Jebus, qui est Jérusalem, avec les deux ânes bâtés et avec sa concubine. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 19.10 (BAN) | Et le mari ne voulut point passer la nuit et il se leva et partit. Et il vint jusqu’en face de Jébus, qui est Jérusalem, et il avait avec lui les deux ânes bâtés et sa concubine. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 19.10 (SAC) | Son gendre ne voulut point se rendre à ses prières ; mais il partit aussitôt, et vint proche de Jébus, qui s’appelle autrement Jérusalem, menant avec lui ses deux ânes chargés, et sa femme. |
David Martin (1744) | Juges 19.10 (MAR) | Mais le mari ne voulut point y passer la nuit ; mais il se leva, et s’en alla et vint jusque vis-à-vis de Jébus, qui est Jérusalem, ayant avec soi ses deux ânes embâtés, et sa concubine. |
Ostervald (1811) | Juges 19.10 (OST) | Mais le mari ne voulut point passer la nuit ; il se leva, et s’en alla, et vint jusque devant Jébus, qui est Jérusalem, ayant avec lui ses deux ânes bâtés ; et sa concubine était avec lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 19.10 (CAH) | Mais l’homme ne voulut pas passer y passer la nuit ; il se leva, partit et vint jusque vers lebousse, qui est lerouschalaïme (Jérusalem); il avait avec lui une paire d’ânes embâtés ; sa concubine fut (aussi) avec lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 19.10 (GBT) | Son gendre ne voulut point se rendre à ses paroles ; mais il partit aussitôt, et vint près de Jébus, qui s’appelle autrement Jérusalem, conduisant avec lui ses deux ânes chargés et sa femme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 19.10 (PGR) | Mais l’homme ne voulut pas rester encore une nuit ; et s’étant levé il partit ; et il arriva jusqu’en vue de Jébus, c’est-à-dire, Jérusalem ; or il avait avec lui une couple d’ânes bâtés et sa concubine. |
Lausanne (1872) | Juges 19.10 (LAU) | Et l’homme ne voulut point passer la nuit, et il se leva et partit. Et il vint jusques devant Jébus (c’est Jérusalem), ayant avec lui une couple d’ânes bâtés ; et sa concubine était avec lui. |
Darby (1885) | Juges 19.10 (DBY) | Mais l’homme ne voulut point passer la nuit, et il se leva, et s’en alla ; et il vint jusque vis-à-vis de Jébus qui est Jérusalem, et avec lui, la couple d’ânes bâtés, et sa concubine avec lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 19.10 (TAN) | Mais l’homme, ne voulant plus passer la nuit, se mit en route et arriva en vue de Jébus, qui est Jérusalem, ayant avec lui les deux ânes sellés, et accompagné de sa concubine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 19.10 (VIG) | Son gendre ne voulut point se rendre à ses paroles ; mais il partit aussitôt, et vint près de Jébus, qui s’appelle aussi Jérusalem, menant avec lui ses deux ânes chargés et sa (seconde) femme. |
Fillion (1904) | Juges 19.10 (FIL) | Son gendre ne voulut point se rendre à ses paroles; mais il partit aussitôt, et vint près de Jébus, qui s’appelle aussi Jérusalem, menant avec lui ses deux ânes chargés et sa femme. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 19.10 (CRA) | Le mari ne consentit pas à passer la nuit ; il se leva et partit. Il vint jusqu’en face de Jébus, qui est Jérusalem, ayant avec lui les deux ânes bâtés et sa concubine. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 19.10 (BPC) | Mais l’homme ne voulut pas passer la nuit ; se levant, il partit et parvint en face de Jérusalem ; et, avec lui, la paire d’ânes bâtés et sa concubine. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 19.10 (AMI) | Son gendre ne voulut point se rendre à ses prières ; mais il partit aussitôt et vint proche de Jébus, qui s’appelle autrement Jérusalem, menant avec lui ses deux ânes chargés et sa concubine. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 19.10 (LXX) | καὶ οὐκ ἠθέλησεν ὁ ἀνὴρ αὐλισθῆναι καὶ ἀνέστη καὶ ἀπῆλθεν καὶ παρεγένοντο ἕως κατέναντι Ιεβους αὕτη ἐστὶν Ιερουσαλημ καὶ μετ’ αὐτοῦ ζεῦγος ὑποζυγίων ἐπισεσαγμένων καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Juges 19.10 (VUL) | noluit gener adquiescere sermonibus eius sed statim perrexit et venit contra Iebus quae altero nomine vocabatur Hierusalem ducens secum duos asinos onustos et concubinam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 19.10 (SWA) | Lakini huyo mtu hakukubali kukaa usiku huo, ila akainuka, akaenda zake, akafika mkabala wa Yebusi (huo ndio Yerusalemu); nao walikuwako pamoja naye punda wawili waliotandikwa; suria yake naye alikuwa pamoja naye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 19.10 (BHS) | וְלֹֽא־אָבָ֤ה הָאִישׁ֙ לָל֔וּן וַיָּ֣קָם וַיֵּ֗לֶךְ וַיָּבֹא֙ עַד־נֹ֣כַח יְב֔וּס הִ֖יא יְרוּשָׁלִָ֑ם וְעִמֹּ֗ו צֶ֤מֶד חֲמֹורִים֙ חֲבוּשִׁ֔ים וּפִילַגְשֹׁ֖ו עִמֹּֽו׃ |