Juges 19.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 19.11 (LSG) | Lorsqu’ils furent près de Jebus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître : Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 19.11 (NEG) | Lorsqu’ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître : Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit. |
Segond 21 (2007) | Juges 19.11 (S21) | Le jour avait beaucoup baissé lorsqu’ils furent près de Jébus. Le serviteur dit alors à son maître : « Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens pour y passer la nuit. » |
Louis Segond + Strong | Juges 19.11 (LSGSN) | Lorsqu’ils furent près de Jebus, le jour avait beaucoup baissé . Le serviteur dit alors à son maître : Allons , dirigeons -nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 19.11 (BAN) | Lorsqu’ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Et le serviteur dit à son maître : Viens, je te prie, détournons nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 19.11 (SAC) | Et lorsqu’ils étaient déjà proche de Jébus, et que le jour finissant, la nuit commençait, le serviteur dit à son maître : Allons, je vous prie, à la ville des Jébuséens, et y demeurons. |
David Martin (1744) | Juges 19.11 (MAR) | Or comme ils étaient près de Jébus, et que le jour était fort avancé, le serviteur dit à son maître : Marchez, je vous prie, et détournons-nous vers cette ville des Jébusiens, afin que nous y passions la nuit. |
Ostervald (1811) | Juges 19.11 (OST) | Lorsqu’ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit à son maître : Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 19.11 (CAH) | Ils furent près de lebousse, et le jour avait fortement baissé, alors le serviteur dit à son maître : Allons, détournons-nous donc vers cette ville lebousséenne et passons-y la nuit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 19.11 (GBT) | Et lorsqu’ils étaient déjà près de Jébus, et que, le jour finissant, la nuit commençait, le serviteur dit à son maître : Venez, je vous prie, entrons dans la ville des Jébuséens, et demeurons-y. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 19.11 (PGR) | Il étaient près de Jébus, et le jour avait beaucoup baissé. Et le valet dit à son maître : Viens, s’il te plaît, et entrons dans cette ville des Jébusites pour la nuit. |
Lausanne (1872) | Juges 19.11 (LAU) | Ils étaient près de Jébus, et le jour avait beaucoup baissé ; et le serviteur dit à son seigneur : Viens, je te prie, et détournons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit. |
Darby (1885) | Juges 19.11 (DBY) | Ils étaient tout près de Jébus, et le jour avait beaucoup baissé ; et le serviteur dit à son maître : Allons, je te prie, et détournons-nous vers cette ville des Jébusiens, et passons-y la nuit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 19.11 (TAN) | Comme ils étaient près de Jébus et que le jour était fort bas, le jeune homme dit à son maître : "Allons, je te prie, et entrons dans cette ville des Jébuséens, pour y passer la nuit." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 19.11 (VIG) | Et comme ils étaient près de Jébus, et que le jour finissant, la nuit commençait, le serviteur dit à son maître : Allons, je vous prie, à la ville des Jébuséens, et demeurons-y. |
Fillion (1904) | Juges 19.11 (FIL) | Et comme ils étaient près de Jébus, et que le jour finissant, la nuit commençait, le serviteur dit à son maître: Allons, je vous prie, à la ville des Jébuséens, et demeurons-y. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 19.11 (CRA) | Lorsqu’ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître : « Viens, je te prie, détournons-nous vers cette ville des Jébuséens, et nous y passerons la nuit?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 19.11 (BPC) | Ils étaient tout près de Jérusalem, et le jour avait beaucoup baissé ; le serviteur dit à son maître : “Viens, je t’en prie, dirigeons-nous vers cette ville du Jébuséen pour y passer la nuit.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 19.11 (AMI) | Et lorsqu’ils étaient proches de Jérusalem, et comme le temps devenait très orageux : le serviteur dit à son maître : Allons, je vous prie, à la ville des Jébuséens, et y demeurons. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 19.11 (LXX) | ἔτι αὐτῶν ὄντων κατὰ Ιεβους καὶ ἡ ἡμέρα κεκλικυῖα σφόδρα καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ δεῦρο δὴ καὶ ἐκκλίνωμεν εἰς τὴν πόλιν τοῦ Ιεβουσαίου ταύτην καὶ αὐλισθῶμεν ἐν αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | Juges 19.11 (VUL) | iamque aderant iuxta Iebus et dies mutabatur in noctem dixitque puer ad dominum suum veni obsecro declinemus ad urbem Iebuseorum et maneamus in ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 19.11 (SWA) | Basi hapo walipokuwa karibu na Yebusi, mchana ulikuwa umeendelea mno; yule mtumishi akamwambia bwana wake, Haya, tafadhali, tugeuke kando na kuingia mji huu wa Wayebusi, tulale humu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 19.11 (BHS) | הֵ֣ם עִם־יְב֔וּס וְהַיֹּ֖ום רַ֣ד מְאֹ֑ד וַיֹּ֨אמֶר הַנַּ֜עַר אֶל־אֲדֹנָ֗יו לְכָה־נָּ֛א וְנָס֛וּרָה אֶל־עִֽיר־הַיְבוּסִ֥י הַזֹּ֖את וְנָלִ֥ין בָּֽהּ׃ |