Juges 19.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 19.12 (LSG) | Son maître lui répondit : Nous n’entrerons pas dans une ville d’étrangers, où il n’y a point d’enfants d’Israël, nous irons jusqu’à Guibea. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 19.12 (NEG) | Son maître lui répondit : Nous n’entrerons pas dans une ville d’étrangers, où il n’y a point d’enfants d’Israël, nous irons jusqu’à Guibea. |
Segond 21 (2007) | Juges 19.12 (S21) | Son maître lui répondit : « Nous n’entrerons pas dans une ville d’étrangers, où il n’y a pas d’Israélites. Nous irons jusqu’à Guibea. » |
Louis Segond + Strong | Juges 19.12 (LSGSN) | Son maître lui répondit : Nous n’entrerons pas dans une ville d’étrangers, où il n’y a point d’enfants d’Israël, nous irons jusqu’à Guibea. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 19.12 (BAN) | Et son maître lui dit : Nous ne nous détournerons pas vers une ville étrangère, où il n’y a pas de fils d’Israël, et nous passerons jusqu’à Guibéa. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 19.12 (SAC) | Son maître lui répondit : Je n’entrerai point dans une ville d’un peuple étranger, qui n’est point des enfants d’Israël ; mais je passerai jusqu’à Gabaa : |
David Martin (1744) | Juges 19.12 (MAR) | Et son maître lui répondit : Nous ne nous détournerons point vers aucune ville des étrangers, où il n’y a point d’enfants d’Israël ; mais nous passerons jusqu’à Guibha. |
Ostervald (1811) | Juges 19.12 (OST) | Son maître lui répondit : Nous n’entrerons pas dans une ville d’étrangers, où il n’y a point d’enfants d’Israël ; mais nous irons jusqu’à Guibea. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 19.12 (CAH) | Son maître lui répondit : Ne nous détournons pas vers une ville qui n’appartient point aux enfants d’Israel, mais avançons jusqu’à Guibea. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 19.12 (GBT) | Son maître lui répondit : Je n’entrerai point dans la ville d’un peuple étranger, qui n’est point des enfants d’Israël ; mais je passerai jusqu’à Gabaa ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 19.12 (PGR) | Mais son maître lui dit : Nous n’irons point loger dans une ville de l’étranger, où il n’y a point d’enfants d’Israël, mais nous gagnerons Gibea. |
Lausanne (1872) | Juges 19.12 (LAU) | Et son seigneur lui dit : Nous ne nous détournerons point vers une ville d’étrangers, dont [les habitants] ne sont pas des fils d’Israël, et nous passerons jusqu’à Guibea. |
Darby (1885) | Juges 19.12 (DBY) | Et son maître lui dit : Nous ne nous détournerons point vers une ville des étrangers, qui n’est pas des fils d’Israël ; mais nous passerons jusqu’à Guibha. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 19.12 (TAN) | "Non, lui répondit son maître, nous n’entrerons point dans une ville d’étrangers, qui ne sont pas israélites ; nous pousserons jusqu’à Ghibea." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 19.12 (VIG) | Son maître lui répondit : Je n’entrerai pas dans la ville d’un peuple étranger qui ne fait point partie des enfants d’Israël, mais je passerai jusqu’à Gabaa ; |
Fillion (1904) | Juges 19.12 (FIL) | Son maître lui répondit: Je n’entrerai pas dans la ville d’un peuple étranger qui ne fait point partie des enfants d’Israël, mais je passerai jusqu’à Gabaa; |
Auguste Crampon (1923) | Juges 19.12 (CRA) | Son maître lui répondit : « Nous ne nous détournerons pas vers une ville étrangère, où il n’y a pas d’enfants d’Israël ; nous passerons jusqu’à Gabaa?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 19.12 (BPC) | Mais son maître lui répondit : “Nous n’entrerons pas dans une ville d’étrangers, qui ne sont pas des fils d’Israël, mais nous continuerons vers Gabaa.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 19.12 (AMI) | Son maître lui répondit : Je n’entrerai point dans une ville d’un peuple étranger, qui n’est point des enfants d’Israël ; mais je passerai jusqu’à Gabaa ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 19.12 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ κύριος αὐτοῦ πρὸς αὐτόν οὐ μὴ ἐκκλίνω εἰς πόλιν ἀλλοτρίου ἣ οὐκ ἔστιν ἐκ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ παρελευσόμεθα ἕως Γαβαα. |
Vulgate (1592) | Juges 19.12 (VUL) | cui respondit dominus non ingrediar oppidum gentis alienae quae non est de filiis Israhel sed transibo usque Gabaa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 19.12 (SWA) | Bwana wake akamwambia, Hatutageuka sisi kuingia mji wa wageni, ambao si wa wana wa Israeli; lakini tutapita mpaka Gibea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 19.12 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֲדֹנָ֔יו לֹ֤א נָסוּר֙ אֶל־עִ֣יר נָכְרִ֔י אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הֵ֑נָּה וְעָבַ֖רְנוּ עַד־גִּבְעָֽה׃ |