Juges 19.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 19.13 (LSG) | Il dit encore à son serviteur : Allons, approchons-nous de l’un de ces lieux, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 19.13 (NEG) | Il dit encore à son serviteur : Allons, approchons-nous de l’un de ces lieux, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit. |
Segond 21 (2007) | Juges 19.13 (S21) | Il dit encore à son serviteur : « Allons, approchons-nous de Guibea ou Rama et passons la nuit dans l’une de ces localités. » |
Louis Segond + Strong | Juges 19.13 (LSGSN) | Il dit encore à son serviteur : Allons , approchons -nous de l’un de ces lieux, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 19.13 (BAN) | Et il dit à son serviteur : Allons et tâchons d’atteindre l’une de ces localités, et nous passerons la nuit à Guibéa ou à Rama. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 19.13 (SAC) | et quand je serai arrivé là, nous y demeurerons, ou au moins en la ville de Rama. |
David Martin (1744) | Juges 19.13 (MAR) | Il dit aussi à son serviteur : Marche, et nous gagnerons l’un de ces lieux-là, et nous passerons la nuit à Guibha, ou à Rama. |
Ostervald (1811) | Juges 19.13 (OST) | Il dit encore à son serviteur : Marche, et nous gagnerons l’un de ces lieux-là, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 19.13 (CAH) | Il dit à son serviteur : Allons, approchons-nous de l’un de ces endroits, et passons la nuit à Guibea ou à Râmâ. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 19.13 (GBT) | Et quand je serai arrivé là, nous nous y arrêterons, ou au moins dans la ville de Rama. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 19.13 (PGR) | Et il dit à son valet : Viens et avançons vers un de ces lieux pour passer la nuit à Gibea ou à Rama. |
Lausanne (1872) | Juges 19.13 (LAU) | Et il dit à son serviteur : Va, et approchons-nous de l’un de ces lieux, et nous passerons la nuit à Guibea ou à Rama. |
Darby (1885) | Juges 19.13 (DBY) | Et il dit à son serviteur : Viens, et approchons-nous d’un de ces endroits, et passons la nuit à Guibha ou à Rama. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 19.13 (TAN) | Il ajouta, parlant à son serviteur : "Passons outre, nous pourrons atteindre quelque autre endroit, et passer la nuit à Ghibea ou à Rama." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 19.13 (VIG) | et quand je serai arrivé là, nous y séjournerons, ou du moins dans la ville de Rama. |
Fillion (1904) | Juges 19.13 (FIL) | et quand je serai arrivé là, nous y séjournerons, ou du moins dans la ville de Rama. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 19.13 (CRA) | il dit encore à son serviteur : « Allons, tâchons d’atteindre l’une de ces localités pour y passer la nuit, Gabaa ou Rama?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 19.13 (BPC) | Puis il dit à son serviteur : “Allons, atteignons l’un de ces lieux et nous passerons la nuit, à Gabaa ou à Rama.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 19.13 (AMI) | et quand je serai arrivé là, nous y demeurerons, ou au moins en la ville de Rama. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 19.13 (LXX) | καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ δεῦρο καὶ εἰσέλθωμεν εἰς ἕνα τῶν τόπων καὶ αὐλισθῶμεν ἐν Γαβαα ἢ ἐν Ραμα. |
Vulgate (1592) | Juges 19.13 (VUL) | et cum illuc pervenero manebimus in ea aut certe in urbe Rama |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 19.13 (SWA) | Kisha akamwambia mtumishi wake, Haya, tuifikilie miji hii mmojawapo nasi tutalala katika Gibea au katika Rama. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 19.13 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר לְנַעֲרֹ֔ו לְכָ֥ה וְנִקְרְבָ֖ה בְּאַחַ֣ד הַמְּקֹמֹ֑ות וְלַ֥נּוּ בַגִּבְעָ֖ה אֹ֥ו בָרָמָֽה׃ |