Juges 19.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 19.15 (LSG) | Ils se dirigèrent de ce côté pour aller passer la nuit à Guibea. Le Lévite entra, et il s’arrêta sur la place de la ville. Il n’y eut personne qui les reçût dans sa maison pour qu’ils y passassent la nuit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 19.15 (NEG) | Ils se dirigèrent de ce côté pour aller passer la nuit à Guibea. Le Lévite entra, et il s’arrêta sur la place de la ville. Il n’y eut personne qui le reçoive dans sa maison pour qu’ils y passent la nuit. |
Segond 21 (2007) | Juges 19.15 (S21) | Ils prirent cette direction pour aller passer la nuit à Guibea. Le Lévite entra et s’arrêta sur la place de la ville. Il n’y eut personne qui l’accueille chez lui pour la nuit. |
Louis Segond + Strong | Juges 19.15 (LSGSN) | Ils se dirigèrent de ce côté pour aller passer la nuit à Guibea. Le Lévite entra , et il s’arrêta sur la place de la ville. Il n’y eut personne qui les reçût dans sa maison pour qu’ils y passassent la nuit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 19.15 (BAN) | Et ils se détournèrent du chemin pour aller passer la nuit à Guibéa. Et il entra et s’arrêta sur la place de la ville, et il n’y eut personne qui les recueillit dans sa maison pour y passer la nuit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 19.15 (SAC) | Ils y allèrent pour y demeurer ; et y étant entrés, ils s’assirent en la place de la ville, sans qu’il y eût personne qui voulût les retirer et les loger chez lui. |
David Martin (1744) | Juges 19.15 (MAR) | Alors ils se détournèrent vers Guibha pour y entrer et y passer la nuit ; et y étant entrés, ils demeurèrent en la place de la ville, car il n’y avait personne qui les retirât chez soi afin qu’ils y passassent la nuit. |
Ostervald (1811) | Juges 19.15 (OST) | Alors ils se dirigèrent vers Guibea, pour y entrer et y passer la nuit. Ils y entrèrent donc et se tinrent sur la place de la ville, et il n’y eut personne qui les reçut dans sa maison pour y passer la nuit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 19.15 (CAH) | Ils s’y détournèrent pour aller passer la nuit à Guibea. Il arriva et demeura sur la place de la ville ; personne ne les reçut chez soi pour passer la nuit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 19.15 (GBT) | Ils y allèrent pour passer la nuit ; et étant entrés dans la ville, ils s’assirent sur la place, et personne ne voulut les recevoir ni leur donner l’hospitalité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 19.15 (PGR) | Et ils tournèrent de ce côté pour venir passer la nuit à Gibea. Et y étant entré il s’arrêta dans la place de la ville, et il n’y eut personne qui leur offrît un asile dans sa maison pour la nuit. |
Lausanne (1872) | Juges 19.15 (LAU) | Et ils se détournèrent par-là pour entrer et passer la nuit à Guibea. Et il entra et s’assit dans la place de la ville, et personne ne les recueillait dans sa maison pour passer la nuit. |
Darby (1885) | Juges 19.15 (DBY) | Et ils se détournèrent pour entrer et pour passer la nuit à Guibha. Et il entra, et s’assit sur la place de la ville, et il n’y eut personne qui les reçût dans sa maison pour passer la nuit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 19.15 (TAN) | Ils tournèrent de ce côté, dans l’intention de coucher à Ghibea ; on entra dans la ville, on s’assit sur la place, mais personne ne leur offrit l’hospitalité pour la nuit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 19.15 (VIG) | Ils y allèrent pour y demeurer, et étant entrés, ils s’assirent dans la place de la ville, sans que personne voulût les loger chez lui. |
Fillion (1904) | Juges 19.15 (FIL) | Ils y allèrent pour y demeurer, et étant entrés, ils s’assirent dans la place de la ville, sans que personne voulût les loger chez lui. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 19.15 (CRA) | Ils se détournèrent de ce côté, pour aller passer la nuit à Gabaa. Le Lévite, étant entré, s’arrêta sur la place de la ville, et il n’y eut personne qui les reçut dans sa maison pour y passer la nuit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 19.15 (BPC) | Ils se détournèrent donc de ce côté pour aller passer la nuit à Gabaa. Il entra et s’assit sur la place de la ville : mais il n’y eut personne qui les accueillit dans sa maison pour passer la nuit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 19.15 (AMI) | Ils y allèrent pour y demeurer ; et y étant entrés, ils s’assirent en place de la ville, sans qu’il y eût personne qui voulût leur donner l’hospitalité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 19.15 (LXX) | καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ τοῦ εἰσελθεῖν καταλῦσαι ἐν Γαβαα καὶ εἰσῆλθον καὶ ἐκάθισαν ἐν τῇ πλατείᾳ τῆς πόλεως καὶ οὐκ ἔστιν ἀνὴρ ὁ συνάγων αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον καταλῦσαι. |
Vulgate (1592) | Juges 19.15 (VUL) | deverteruntque ad eam ut manerent ibi quo cum intrassent sedebant in platea civitatis et nullus eos recipere volebat hospitio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 19.15 (SWA) | Wakageuka huko, wapate kuingia na kulala katika Gibea; akaingia ndani, akaketi katika njia kuu ya mji; kwa kuwa hapakuwa na mtu awaye yote aliyewakaribisha nyumbani kwake kulala. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 19.15 (BHS) | וַיָּסֻ֣רוּ שָׁ֔ם לָבֹ֖וא לָל֣וּן בַּגִּבְעָ֑ה וַיָּבֹ֗א וַיֵּ֨שֶׁב֙ בִּרְחֹ֣וב הָעִ֔יר וְאֵ֥ין אִ֛ישׁ מְאַסֵּֽף־אֹותָ֥ם הַבַּ֖יְתָה לָלֽוּן׃ |