Juges 19.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 19.16 (LSG) | Et voici, un vieillard revenait le soir de travailler aux champs ; cet homme était de la montagne d’Éphraïm, il séjournait à Guibea, et les gens du lieu étaient Benjamites. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 19.16 (NEG) | Et voici, un vieillard revenait le soir de travailler aux champs ; cet homme était de la montagne d’Éphraïm, il séjournait à Guibea, et les gens du lieu étaient Benjamites. |
Segond 21 (2007) | Juges 19.16 (S21) | Toutefois, un vieil homme revint le soir de son travail aux champs. Cet homme était originaire de la région montagneuse d’Ephraïm et s’était installé à Guibea, alors que les habitants de l’endroit étaient benjaminites. |
Louis Segond + Strong | Juges 19.16 (LSGSN) | Et voici, un vieillard revenait le soir de travailler aux champs ; cet homme était de la montagne d’Ephraïm, il séjournait à Guibea, et les gens du lieu étaient Benjamites. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 19.16 (BAN) | Et voici, un vieillard revenait le soir de son travail, de la campagne, et cet homme était de la montagne d’Éphraïm ; et il séjournait à Guibéa, et les gens du lieu étaient Benjamites. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 19.16 (SAC) | Mais sur le soir on vit venir un vieillard qui retournait des champs après son travail, qui était lui-même de la montagne d’Ephraïm, et qui demeurait comme étranger en la ville de Gabaa. Or les hommes de ce pays-là étaient enfants de Jémini. |
David Martin (1744) | Juges 19.16 (MAR) | Et voici sur le soir un vieux homme venait des champs de son travail, et cet homme était de la montagne d’Ephraïm, mais il demeurait à Guibha, dont les habitants étaient enfants de Jémini. |
Ostervald (1811) | Juges 19.16 (OST) | Mais voici, sur le soir, un vieillard revenait des champs, de son travail. Cet homme était de la montagne d’Éphraïm, mais il demeurait à Guibea, dont les habitants étaient Benjamites. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 19.16 (CAH) | Et voici qu’un vieillard vint le soir de son ouvrage, des champs ; cet homme était de la montagne d’Ephraïme, et il demeurait à Guibea ; mais les gens de cet endroit étaient Binjaminites. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 19.16 (GBT) | Et voilà, sur le soir, qu’on vit paraître un vieillard qui revenait des champs après son travail, qui était lui-même de la montagne d’Éphraïm, et qui demeurait comme étranger à Gabaa. Or les hommes de ce pays étaient des enfants de Jémini. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 19.16 (PGR) | Et voilà qu’un vieillard revenait des champs après son travail le soir ; or cet homme était des monts d’Ephraïm, et il séjournait à Gibea ; et les gens du lieu étaient Benjaminites ; |
Lausanne (1872) | Juges 19.16 (LAU) | Et voici, un vieux homme revenait des champs, de son ouvrage, sur le soir ; et cet homme était de la montagne d’Éphraïm, et il séjournait à Guibea, et les gens du lieu étaient Benjaminites. |
Darby (1885) | Juges 19.16 (DBY) | Et voici, sur le soir, un vieillard venait des champs, de son travail : et l’homme était de la montagne d’Éphraïm, et séjournait à Guibha : et les hommes du lieu étaient Benjaminites. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 19.16 (TAN) | Survint un vieillard, qui rentrait, ce même soir, de son travail des champs ; c’était un homme de la montagne d’Ephraïm, domicilié à Ghibea, dont les habitants étaient Benjamites. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 19.16 (VIG) | Mais sur le soir on vit venir un vieillard qui rentrait des champs après son travail ; il était lui-même de la montagne d’Ephraïm, et il demeurait comme étranger dans la ville de Gabaa. Or les hommes de ce pays-là étaient enfants de Jémini. |
Fillion (1904) | Juges 19.16 (FIL) | Mais sur le soir on vit venir un vieillard qui rentrait des champs après son travail; il était lui-même de la montagne d’Ephraïm, et il demeurait comme étranger dans la ville de Gabaa. Or les hommes de ce pays-là étaient enfants de Jémini. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 19.16 (CRA) | Mais voici qu’un vieillard revenait le soir de travailler aux champs ; c’était un homme de la montagne d’Ephraïm, qui séjournait à Gabaa, et les gens du lieu étaient Benjamites. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 19.16 (BPC) | Mais voici qu’un vieillard revenait le soir de travailler dans les champs : cet homme était de la montagne d’Ephraïm et résidait comme hôte à Gabaa : car les gens de l’endroit étaient Benjaminites. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 19.16 (AMI) | Mais sur le soir, on vit venir un vieillard qui revenait des champs après son travail, qui était lui-même de la montagne d’Éphraïm et qui demeurait comme étranger en la ville de Gabaa. Or, les hommes de ce pays-là étaient Benjamites. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 19.16 (LXX) | καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πρεσβύτης εἰσῆλθεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἑσπέρας καὶ ὁ ἀνὴρ ἐξ ὄρους Εφραιμ καὶ αὐτὸς παρῴκει ἐν Γαβαα καὶ οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου υἱοὶ Βενιαμιν. |
Vulgate (1592) | Juges 19.16 (VUL) | et ecce apparuit homo senex revertens de agro et de opere suo vespere qui et ipse erat de monte Ephraim et peregrinus habitabat in Gabaa homines autem regionis illius erant filii Iemini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 19.16 (SWA) | Kisha, tazama, akatokea mtu mume mzee, atoka kazini kwake shambani, wakati wa jioni; mtu huyo alikuwa ni wa ile nchi ya vilima vilima ya Efraimu, naye alikuwa anakaa katika Gibea hali ya ugeni lakini wenyeji wa mahali hapo walikuwa Wabenyamini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 19.16 (BHS) | וְהִנֵּ֣ה׀ אִ֣ישׁ זָקֵ֗ן בָּ֣א מִֽן־מַעֲשֵׂ֤הוּ מִן־הַשָּׂדֶה֙ בָּעֶ֔רֶב וְהָאִישׁ֙ מֵהַ֣ר אֶפְרַ֔יִם וְהוּא־גָ֖ר בַּגִּבְעָ֑ה וְאַנְשֵׁ֥י הַמָּקֹ֖ום בְּנֵ֥י יְמִינִֽי׃ |