Juges 19.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 19.20 (LSG) | Le vieillard dit : Que la paix soit avec toi ! Je me charge de tous tes besoins, tu ne passeras pas la nuit sur la place. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 19.20 (NEG) | Le vieillard dit : Que la paix soit avec toi ! Je me charge de tous tes besoins, tu ne passeras pas la nuit sur la place. |
Segond 21 (2007) | Juges 19.20 (S21) | Le vieil homme dit : « Que la paix soit avec toi ! Je me charge de tous tes besoins, tu ne passeras pas la nuit sur la place. » |
Louis Segond + Strong | Juges 19.20 (LSGSN) | Le vieillard dit : Que la paix soit avec toi ! Je me charge de tous tes besoins, tu ne passeras pas la nuit sur la place. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 19.20 (BAN) | Et le vieillard dit : La paix soit sur toi ! Seulement je te donnerai tout dont tu auras besoin ; mais tu ne passeras pas la nuit sur la place. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 19.20 (SAC) | Le vieillard lui répondit : La paix soit avec vous : je vous donnerai tout ce qui vous sera necessaire ; je vous prie seulement de ne point demeurer dans cette place. |
David Martin (1744) | Juges 19.20 (MAR) | Et le vieillard lui dit : Paix te soit, quoi qu’il en soit je me charge de tout ce dont tu as besoin ; [je te prie] seulement de ne passer point la nuit dans la place. |
Ostervald (1811) | Juges 19.20 (OST) | Et le vieillard lui dit : La paix soit avec toi ! Je me charge de tout ce dont tu auras besoin ; tu ne passeras pas la nuit sur la place. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 19.20 (CAH) | Le vieillard dit : Que la paix soit avec toi : au contraire, ce qui te manque c’est à moi (à le fournir); seulement ne passe point la nuit sur la place. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 19.20 (GBT) | Le vieillard lui répondit : La paix soit avec vous ; je vous fournirai tout ce qui sera nécessaire ; je vous prie seulement de ne point rester sur cette place. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 19.20 (PGR) | Alors le vieillard dit : Rassure-toi ! tout ce qui te manque sera à ma charge seulement ; seulement tu ne passeras pas la nuit dans la rue. |
Lausanne (1872) | Juges 19.20 (LAU) | Et le vieux homme lui dit : Paix te soit ! N’importe, tout ce qui te manque sera à ma charge. Seulement tu ne passeras pas la nuit dans la place. |
Darby (1885) | Juges 19.20 (DBY) | Et le vieillard lui dit : Paix te soit ! Seulement que tous tes besoins soient à ma charge ; mais ne passe pas la nuit sur la place. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 19.20 (TAN) | "Sois le bienvenu, dit le vieillard ; tout ce qui peut te faire faute, je m’en charge ; je ne veux pas que tu couches sur la voie publique." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 19.20 (VIG) | Le vieillard lui répondit : La paix soit avec vous. Je te donnerai tout ce qui t’est nécessaire ; je te prie seulement de ne pas demeurer sur cette place. |
Fillion (1904) | Juges 19.20 (FIL) | Le vieillard lui répondit: La paix soit avec vous. Je vous donnerai tout ce qui vous est nécessaire; je vous prie seulement de ne pas demeurer sur cette place. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 19.20 (CRA) | Le vieillard dit : « La paix soit avec toi ! Seulement je pourvoirai à tous tes besoins ; mais ne passe pas la nuit sur la place?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 19.20 (BPC) | Le vieillard dit alors : “La paix soit avec toi ! seulement, je pourvoirai à tous tes besoins ; mais ne passe pas la nuit sur la place.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 19.20 (AMI) | Le vieillard lui répondit : La paix soit avec vous ! Je vous donnerai tout ce qui vous sera nécessaire ; je vous prie seulement de ne point demeurer en cette place. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 19.20 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ ἀνὴρ ὁ πρεσβύτης εἰρήνη σοι πλὴν πᾶν τὸ ὑστέρημά σου ἐπ’ ἐμέ πλὴν ἐν τῇ πλατείᾳ μὴ καταλύσῃς. |
Vulgate (1592) | Juges 19.20 (VUL) | cui respondit senex pax tecum sit ego praebebo omnia quae necessaria sunt tantum quaeso ne in platea maneas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 19.20 (SWA) | Kisha huyo mzee alisema, Na iwe amani kwako; lakini na haya yaliyokupungukia na yawe juu yangu mimi lakini usilale njiani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 19.20 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר הָאִ֤ישׁ הַזָּקֵן֙ שָׁלֹ֣ום לָ֔ךְ רַ֥ק כָּל־מַחְסֹורְךָ֖ עָלָ֑י רַ֥ק בָּרְחֹ֖וב אַל־תָּלַֽן׃ |