Juges 19.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 19.21 (LSG) | Il les fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds ; puis ils mangèrent et burent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 19.21 (NEG) | Il les fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds ; puis ils mangèrent et burent. |
Segond 21 (2007) | Juges 19.21 (S21) | Il les fit entrer dans sa maison et donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds, puis ils mangèrent et burent. |
Louis Segond + Strong | Juges 19.21 (LSGSN) | Il les fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds ; puis ils mangèrent et burent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 19.21 (BAN) | Et il le fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes, et ils se lavèrent les pieds ; et ils mangèrent et burent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 19.21 (SAC) | Il les fit donc entrer dans sa maison, il donna à manger aux ânes ; et pour eux, après qu’ils eurent lavé leurs pieds, il les fit mettre à table, et leur fit festin. |
David Martin (1744) | Juges 19.21 (MAR) | Alors il le fit entrer en sa maison, et il donna du fourrage aux ânes ; ils lavèrent leurs pieds, mangèrent et burent. |
Ostervald (1811) | Juges 19.21 (OST) | Alors il le fit entrer dans sa maison, et il donna à manger aux ânes. Ils lavèrent aussi leurs pieds ; puis ils mangèrent et burent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 19.21 (CAH) | Il le fit entrer dans sa maison, donna du fourrage aux ânes ; ils lavèrent leurs pieds, mangèrent et burent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 19.21 (GBT) | Et il les introduisit dans sa maison ; il donna à manger aux ânes ; et, pour eux, après qu’ils eurent lavé leurs pieds, il les fit mettre à table. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 19.21 (PGR) | Et il le mena dans sa maison, et garnit le râtelier pour les ânes ; et ils baignèrent leurs pieds et ils mangèrent et burent. |
Lausanne (1872) | Juges 19.21 (LAU) | Et il le fit entrer dans sa maison, et il fit la pâture pour les ânes{Héb. il fit le mélange pour les ânes.} et ils lavèrent leurs pieds, et mangèrent et burent. |
Darby (1885) | Juges 19.21 (DBY) | Et il le fit entrer dans sa maison, et donna le fourrage aux ânes ; et ils lavèrent leurs pieds, et mangèrent et burent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 19.21 (TAN) | Il le fit entrer chez lui et donna la provende aux ânes ; et les voyageurs lavèrent leurs pieds, mangèrent et burent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 19.21 (VIG) | Les ayant donc fait entrer dans sa maison, il donna à manger aux ânes ; et pour eux, après qu’ils eurent lavé leurs pieds, il leur servit un festin (donna un repas). |
Fillion (1904) | Juges 19.21 (FIL) | Les ayant donc fait entrer dans sa maison, il donna à manger aux ânes; et pour eux, après qu’ils eurent lavé leurs pieds, il leur servit un festin. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 19.21 (CRA) | Il le fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes ; les voyageurs se lavèrent les pieds, puis ils mangèrent et burent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 19.21 (BPC) | Ile fit entrer chez lui et donna le fourrage aux ânes ; ils se lavèrent les pieds, mangèrent et burent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 19.21 (AMI) | Il les fit donc entrer dans sa maison, il donna à manger aux ânes ; et pour eux, après qu’ils eurent lavé leurs pieds, il les fit mettre à table, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 19.21 (LXX) | καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ παρέβαλεν τοῖς ὑποζυγίοις αὐτοῦ καὶ ἐνίψαντο τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον. |
Vulgate (1592) | Juges 19.21 (VUL) | introduxitque eum in domum suam et pabulum asinis praebuit ac postquam laverunt pedes suos recepit eos in convivium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 19.21 (SWA) | Basi akamtia ndani ya nyumba yake, akawapa punda chakula; nao wakaosha miguu, wakala na kunywa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 19.21 (BHS) | וַיְבִיאֵ֣הוּ לְבֵיתֹ֔ו וַיָּ֖בָל לַחֲמֹורִ֑ים וַֽיִּרְחֲצוּ֙ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃ |