Juges 19.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 19.23 (LSG) | Le maître de la maison, se présentant à eux, leur dit : Non, mes frères, ne faites pas le mal, je vous prie ; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 19.23 (NEG) | Le maître de la maison, se présentant à eux, leur dit : Non, mes frères, ne faites pas le mal, je vous prie ; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie. |
Segond 21 (2007) | Juges 19.23 (S21) | Le maître de maison se présenta à eux et leur dit : « Non, mes frères, ne faites pas le mal, je vous en prie. Puisque cet homme est entré chez moi, ne commettez pas cet acte odieux. |
Louis Segond + Strong | Juges 19.23 (LSGSN) | Le maître de la maison, se présentant à eux, leur dit : Non, mes frères, ne faites pas le mal , je vous prie ; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 19.23 (BAN) | Et le maître de la maison sortit vers eux et leur dit : Non, mes frères, ne faites pas le mal, je vous prie ! Puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 19.23 (SAC) | Le vieillard sortit dehors pour leur parler, et leur dit : Gardez-vous, mes frères, gardez-vous bien de faire un si grand mal ; car j’ai reçu cet homme comme mon hôte : cessez de penser à cette folie. |
David Martin (1744) | Juges 19.23 (MAR) | Mais cet homme, [savoir] le maître de la maison, sortit vers eux, et leur dit : Non, mes frères, ne lui faites point de mal, je vous prie : puisque cet homme est entré en ma maison, ne faites point une telle infamie. |
Ostervald (1811) | Juges 19.23 (OST) | Mais l’homme, le maître de la maison, sortit vers eux et leur dit : Non, mes frères, ne faites point le mal, je vous prie ; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 19.23 (CAH) | L’homme, le maître de la maison, sortit, et leur dit : Non, mes frères, ne faites point de mal, je vous prie ; après que cet homme-là est venu dans ma maison, ne commettez pas cette infamie-là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 19.23 (GBT) | Le vieillard sortit dehors pour leur parler, et leur dit : Gardez-vous, mes frères, gardez-vous de faire un si grand mal, car j’ai donné à cet homme l’hospitalité, et cessez de penser à cette folie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 19.23 (PGR) | Alors le maître de la maison se présenta à eux et leur dit : Non ! mes frères, oh ! non, ne faites pas le mal ! Dès que cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette action infâme. |
Lausanne (1872) | Juges 19.23 (LAU) | Et l’homme, le maître de la maison, sortit vers eux, et leur dit : Non, mes frères, ne faites point le mal, je vous prie. Après que cet homme est entré dans ma maison, ne faites pas cette infamie. |
Darby (1885) | Juges 19.23 (DBY) | Et le maître de la maison sortit vers eux, et leur dit : Non, mes frères, ne faites pas ce mal, je vous prie ; après que cet homme est entré dans ma maison, ne faites pas cette infamie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 19.23 (TAN) | Le maître du logis sortit à leur appel et leur dit : "Non, mes frères, de grâce, n’agissez pas si méchamment ! Puisque cet homme est venu sous mon toit, ne commettez pas une telle infamie ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 19.23 (VIG) | (Alors) Le vieillard sortit dehors pour leur parler, et leur dit : Gardez-vous, mes frères, gardez-vous de faire un si grand mal ; car j’ai reçu cet homme comme mon hôte, et cessez de penser à cette folie. |
Fillion (1904) | Juges 19.23 (FIL) | Le vieillard sortit dehors pour leur parler, et leur dit: Gardez-vous, mes frères, gardez-vous de faire un si grand mal; car j’ai reçu cet homme comme mon hôte, et cessez de penser à cette folie. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 19.23 (CRA) | Le maître de la maison sortit vers eux et leur dit : « Non, mes frères, ne faites pas le mal, je vous prie ; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 19.23 (BPC) | Alors le maître de ta maison sortit vers eux et leur dit : “Non, mes frères, ne faites pas ce mal, je vous prie. Après que cet homme est entré chez moi, ne commettez pas une telle infamie ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 19.23 (AMI) | Le vieillard sortit dehors pour leur parler, et leur dit : Gardez-vous, mes frères, gardez-vous bien de faire un si grand mal ; car j’ai reçu cet homme comme mon hôte : cessez de penser à cette folie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 19.23 (LXX) | καὶ ἐξῆλθεν πρὸς αὐτοὺς ὁ ἀνὴρ ὁ κύριος τῆς οἰκίας καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς μηδαμῶς ἀδελφοί μὴ πονηρεύσησθε δή μετὰ τὸ εἰσεληλυθέναι τὸν ἄνδρα τοῦτον εἰς τὴν οἰκίαν μου μὴ ποιήσητε τὴν ἀφροσύνην ταύτην. |
Vulgate (1592) | Juges 19.23 (VUL) | egressusque est ad eos senex et ait nolite fratres nolite facere malum hoc quia ingressus est homo hospitium meum et cessate ab hac stultitia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 19.23 (SWA) | Naye mtu mwenye nyumba akawatokea hapo nje, na kuwaambia, La, sivyo, ndugu zangu nawasihi msifanye uovu jinsi hii; kwa kuwa mtu huyu ameingia ndani ya nyumba yangu, msifanye upumbavu huu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 19.23 (BHS) | וַיֵּצֵ֣א אֲלֵיהֶ֗ם הָאִישׁ֙ בַּ֣עַל הַבַּ֔יִת וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַל־אַחַ֖י אַל־תָּרֵ֣עוּ נָ֑א אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁר־בָּ֞א הָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ אַל־בֵּיתִ֔י אַֽל־תַּעֲשׂ֖וּ אֶת־הַנְּבָלָ֥ה הַזֹּֽאת׃ |