Juges 19.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 19.24 (LSG) | Voici, j’ai une fille vierge, et cet homme a une concubine ; je vous les amènerai dehors ; vous les déshonorerez, et vous leur ferez ce qu’il vous plaira. Mais ne commettez pas sur cet homme une action aussi infâme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 19.24 (NEG) | Voici, j’ai une fille vierge, et cet homme a une concubine ; je vous les amènerai dehors ; vous les déshonorerez, et vous leur ferez ce qu’il vous plaira. Mais ne commettez pas sur cet homme une action aussi infâme. |
Segond 21 (2007) | Juges 19.24 (S21) | Écoutez ! J’ai une fille vierge et cet homme a une concubine. Je vous les amènerai dehors. Vous les déshonorerez, vous leur ferez ce qu’il vous plaira. Mais ne commettez pas sur cet homme un acte aussi odieux. » |
Louis Segond + Strong | Juges 19.24 (LSGSN) | Voici, j’ai une fille vierge, et cet homme a une concubine ; je vous les amènerai dehors ; vous les déshonorerez , et vous leur ferez ce qu’il vous plaira . Mais ne commettez pas sur cet homme une action aussi infâme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 19.24 (BAN) | Voici, ma fille qui est vierge, et sa concubine, je vous les amènerai dehors ; vous leur ferez violence et vous les traiterez comme il vous plaira. Mais sur cet homme ne commettez pas cette action infâme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 19.24 (SAC) | J’ai une fille vierge, et cet homme a sa concubine ; je vous les amènerai, et vous les aurez pour satisfaire votre passion : je vous prie seulement de ne pas commettre à l’égard d’un homme ce crime détestable contre la nature. |
David Martin (1744) | Juges 19.24 (MAR) | Voici, j’ai une fille vierge, et [cet homme] a sa concubine, je vous les amènerai dehors maintenant, et vous les violerez, et vous ferez d’elles comme il vous semblera bon ; mais ne commettez point cette action infâme à l’égard de cet homme. |
Ostervald (1811) | Juges 19.24 (OST) | Voici, j’ai une fille vierge, et cet homme a sa concubine ; je vous les amènerai dehors, vous leur ferez violence, et vous ferez d’elles ce qui vous plaira ; mais ne commettez pas sur cet homme une action si infâme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 19.24 (CAH) | Voici ma fille, vierge, et sa concubine, je vous les amènerai dehors, faitesleur violence et agissez avec elles comme il sera bon à vos yeux ; mais sur cet homme-là ne commettez pas cette action infâme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 19.24 (GBT) | J’ai une fille vierge, et cet homme a sa femme ; je vous les amènerai, afin que vous puissiez les humilier et vous satisfaire ; seulement, je vous prie, ne commettez pas ce crime détestable à l’égard de cet homme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 19.24 (PGR) | Voici, ma fille qui est vierge, et sa concubine, je vous les livrerai ; abusez d’elles, et les traitez à votre gré ; mais sur cet homme ne commettez pas cette action infâme. |
Lausanne (1872) | Juges 19.24 (LAU) | Voici ma fille, qui est vierge, et sa concubine. Laissez-moi vous les amener dehors ; humiliez-les et faites-leur ce qui sera bon à vos yeux ; mais à cet homme, ne lui faites pas cette chose infâme. |
Darby (1885) | Juges 19.24 (DBY) | Voici ma fille qui est vierge, et sa concubine : laissez-moi les faire sortir, et vous les humilierez, et vous leur ferez ce qu’il vous plaira ; mais à cet homme ne faites pas cette chose infâme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 19.24 (TAN) | J’ai une fille encore vierge, il a une concubine, je vais vous les livrer ; abusez d’elles, traitez-les comme il vous plaira, mais ne commettez pas sur cet homme une action si odieuse." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 19.24 (VIG) | J’ai une fille vierge, et cet homme a sa concubine ; je les amènerai vers vous, et vous les aurez pour satisfaire votre passion ; (seulement) je vous prie de ne pas commettre à l’égard d’un homme ce crime contre nature. |
Fillion (1904) | Juges 19.24 (FIL) | J’ai une fille vierge, et cet homme a sa concubine; je les amènerai vers vous, et vous les aurez pour satisfaire votre passion; je vous prie de ne pas commettre à l’égard d’un homme ce crime contre nature. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 19.24 (CRA) | Voici ma fille qui est vierge, et sa concubine ; je vous les amènerai dehors, vous leur ferez violence et vous les traiterez comme il vous plaira ; mais ne commettez pas sur cet homme une action aussi infâme?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 19.24 (BPC) | Voici ma fille qui est vierge, je vais la faire sortir : faites-lui violence, faites-lui ce que bon vous semblera ; mais ne faites pas à cet homme une telle vilenie !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 19.24 (AMI) | J’ai une fille vierge, et cet homme a sa concubine ; je vous les amènerai, et vous les aurez pour satisfaire votre passion, je vous prie seulement de ne pas commettre à l’égard d’un homme ce crime détestable contre la nature. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 19.24 (LXX) | ἰδοὺ ἡ θυγάτηρ μου ἡ παρθένος καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ ἐξάξω δὴ αὐτάς καὶ ταπεινώσατε αὐτὰς καὶ ποιήσατε αὐταῖς τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν καὶ τῷ ἀνδρὶ τούτῳ μὴ ποιήσητε τὸ ῥῆμα τῆς ἀφροσύνης ταύτης. |
Vulgate (1592) | Juges 19.24 (VUL) | habeo filiam virginem et hic homo habet concubinam educam eas ad vos ut humilietis eas et vestram libidinem conpleatis tantum obsecro ne scelus hoc contra naturam operemini in virum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 19.24 (SWA) | Tazama, binti yangu yupo hapa, ni mwanamwali, na suria wake huyo mtu; nitawaleta hapa nje sasa nanyi watwezeni, na kuwatenda hayo myaonayo kuwa ni mema; lakini mtu huyu msimtende jambo la upumbavu namna hii. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 19.24 (BHS) | הִנֵּה֩ בִתִּ֨י הַבְּתוּלָ֜ה וּפִֽילַגְשֵׁ֗הוּ אֹוצִֽיאָה־נָּ֤א אֹותָם֙ וְעַנּ֣וּ אֹותָ֔ם וַעֲשׂ֣וּ לָהֶ֔ם הַטֹּ֖וב בְּעֵינֵיכֶ֑ם וְלָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ דְּבַ֖ר הַנְּבָלָ֥ה הַזֹּֽאת׃ |