Juges 19.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 19.25 (LSG) | Ces gens ne voulurent point l’écouter. Alors l’homme prit sa concubine, et la leur amena dehors. Ils la connurent, et ils abusèrent d’elle toute la nuit jusqu’au matin ; puis ils la renvoyèrent au lever de l’aurore. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 19.25 (NEG) | Ces gens ne voulurent point l’écouter. Alors l’homme prit sa concubine, et la leur amena dehors. Ils la connurent, et ils abusèrent d’elle toute la nuit jusqu’au matin ; puis ils la renvoyèrent au lever de l’aurore. |
Segond 21 (2007) | Juges 19.25 (S21) | Ces hommes ne voulurent pas l’écouter. Alors le Lévite prit sa concubine et la leur amena dehors. Ils eurent des relations avec elle, ils la violèrent toute la nuit jusqu’au matin. Puis, au lever de l’aurore, ils la renvoyèrent. |
Louis Segond + Strong | Juges 19.25 (LSGSN) | Ces gens ne voulurent point l’écouter . Alors l’homme prit sa concubine, et la leur amena dehors. Ils la connurent , et ils abusèrent d’elle toute la nuit jusqu’au matin ; puis ils la renvoyèrent au lever de l’aurore . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 19.25 (BAN) | Et ces hommes ne voulurent pas l’écouter. Et l’homme prit sa concubine et la leur amena dehors. Et ils la connurent et abusèrent d’elle toute la nuit jusqu’au matin, et ils la renvoyèrent au lever de l’aurore. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 19.25 (SAC) | Mais le Lévite voyant qu’ils ne voulaient point se rendre à ses paroles, leur amena sa femme, et l’abandonna à leurs outrages ; et ayant abusé d’elle toute la nuit, quand le matin fut venu, ils la laissèrent. |
David Martin (1744) | Juges 19.25 (MAR) | Mais ces gens-là ne voulurent point l’écouter ; c’est pourquoi cet homme prit sa concubine, et la leur amena dehors ; et ils la connurent, et abusèrent d’elle toute la nuit jusques au matin, puis ils la renvoyèrent comme l’aube du jour se levait. |
Ostervald (1811) | Juges 19.25 (OST) | Mais ces gens-là ne voulurent point l’écouter. Alors l’homme prit sa concubine et la leur amena ; et ils la connurent, et ils abusèrent d’elle toute la nuit jusqu’au matin ; puis ils la renvoyèrent au lever de l’aurore. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 19.25 (CAH) | Mais les hommes ne voulurent pas l’écouter ; alors l’homme (étranger) saisit sa concubine, et la leur amena dehors, et ils la connurent, et abusèrent d’elle toute la nuit jusqu’au matin, puis ils la renvoyèrent quand l’aube du jour se leva. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 19.25 (GBT) | Voyant qu’ils ne voulaient point se rendre aux paroles du vieillard, le lévite fit sortir sa femme, et l’abandonna à leurs outrages ; et, après l’avoir outragée toute la nuit, le matin ils la laissèrent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 19.25 (PGR) | Mais ces gens ne voulurent pas l’écouter. Alors l’homme prit sa concubine et la leur amena dans la rue ; et ils la connurent, et assouvirent sur elle leur lubricité toute la nuit jusqu’au matin, et ils la relâchèrent au lever de l’aurore. |
Lausanne (1872) | Juges 19.25 (LAU) | Et les gens ne voulurent pas l’écouter. Et l’homme saisit sa concubine et la fit sortir vers eux, dehors ; et ils la connurent et en abusèrent toute la nuit jusqu’au matin, et ils la renvoyèrent au lever de l’aurore. |
Darby (1885) | Juges 19.25 (DBY) | Mais ces gens ne voulurent pas l’écouter ; et l’homme saisit sa concubine et la leur amena dehors ; et ils la connurent et abusèrent d’elle toute la nuit jusqu’au matin ; et ils la renvoyèrent comme l’aurore se levait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 19.25 (TAN) | Mais on ne voulut pas l’écouter. Alors le voyageur prit sa concubine et la leur abandonna dans la rue. Et eux abusèrent d’elle, la brutalisèrent toute la nuit et ne la lâchèrent que le matin, comme l’aube se levait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 19.25 (VIG) | Mais le Lévite, voyant qu’ils ne voulaient point se rendre à ses paroles, leur amena lui-même sa femme, et l’abandonna à leurs outrages ; et ayant abusé d’elle toute la nuit, quand le matin fut venu, ils la laissèrent. |
Fillion (1904) | Juges 19.25 (FIL) | Mais le lévite, voyant qu’ils ne voulaient point se rendre à ses paroles, leur amena lui-même sa femme, et l’abandonna à leurs outrages; et ayant abusé d’elle toute la nuit, quand le matin fut venu, ils la laissèrent. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 19.25 (CRA) | Ces hommes ne voulurent pas l’écouter. Alors l’homme prit sa concubine et la leur amena dehors. Ils la connurent et ils abusèrent d’elle toute la nuit jusqu’au matin, et ils la renvoyèrent au lever de l’aurore. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 19.25 (BPC) | Mais ces gens ne voulurent pas l’écouter ; alors l’homme prit sa concubine et la leur livra dehors. Ils eurent des rapports avec elle, ils se jouèrent d’elle pendant toute la nuit jusqu’au matin, et la renvoyèrent alors que montait l’aurore. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 19.25 (AMI) | Mais le Lévite voyant qu’ils ne voulaient point se rendre à ses paroles, leur amena sa concubine et l’abandonna à leurs outrages ; et ayant abusé d’elle toute la nuit, quand le matin fut venu, ils la laissèrent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 19.25 (LXX) | καὶ οὐκ ἠθέλησαν οἱ ἄνδρες ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἐπελάβετο ὁ ἀνὴρ τῆς παλλακῆς αὐτοῦ καὶ ἐξήγαγεν αὐτὴν πρὸς αὐτοὺς ἔξω καὶ ἔγνωσαν αὐτὴν καὶ ἐνέπαιξαν αὐτῇ ὅλην τὴν νύκτα ἕως τὸ πρωί καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὴν ἅμα τῷ ἀναβαίνειν τὸν ὄρθρον. |
Vulgate (1592) | Juges 19.25 (VUL) | nolebant adquiescere sermonibus eius quod cernens homo eduxit ad eos concubinam suam et eis tradidit inludendam qua cum tota nocte abusi essent dimiserunt eam mane |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 19.25 (SWA) | Lakini hao watu hawakukubali kumsikia; basi mtu huyo akamshika suria wake, na kumleta nje kwao; nao wakamjua, na kumtenda uovu usiku kucha hata asubuhi kisha kulipoanza kupambauka wakamwacha aende zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 19.25 (BHS) | וְלֹֽא־אָב֤וּ הָאֲנָשִׁים֙ לִשְׁמֹ֣עַֽ לֹ֔ו וַיַּחֲזֵ֤ק הָאִישׁ֙ בְּפִ֣ילַגְשֹׁ֔ו וַיֹּצֵ֥א אֲלֵיהֶ֖ם הַח֑וּץ וַיֵּדְע֣וּ אֹ֠ותָהּ וַיִּֽתְעַלְּלוּ־בָ֤הּ כָּל־הַלַּ֨יְלָה֙ עַד־הַבֹּ֔קֶר וַֽיְשַׁלְּח֖וּהָ כַּעֲלֹ֥ות הַשָּֽׁחַר׃ |