Juges 19.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 19.26 (LSG) | Vers le matin, cette femme alla tomber à l’entrée de la maison de l’homme chez qui était son mari, et elle resta là jusqu’au jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 19.26 (NEG) | Vers le matin, cette femme alla tomber à l’entrée de la maison de l’homme chez qui était son mari, et elle resta là jusqu’au jour. |
Segond 21 (2007) | Juges 19.26 (S21) | Au petit matin, cette femme alla s’écrouler à l’entrée de la maison de l’homme qui hébergeait son mari, et elle resta là jusqu’à ce qu’il fasse jour. |
Louis Segond + Strong | Juges 19.26 (LSGSN) | Vers le matin , cette femme alla tomber à l’entrée de la maison de l’homme chez qui était son mari, et elle resta là jusqu’au jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 19.26 (BAN) | Et vers le matin, cette femme vint, et elle tomba à la porte de la maison de l’homme chez qui était son maître, et y resta jusqu’au jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 19.26 (SAC) | Lorsque les ténèbres de la nuit se dissipaient, cette femme vint à la porte de la maison où était son mari, et y tomba étendue par terre. |
David Martin (1744) | Juges 19.26 (MAR) | Cette femme donc, comme le jour approchait, s’en revint, et étant tombée à la porte de la maison de l’homme où était son Seigneur, elle y demeura jusqu’au jour. |
Ostervald (1811) | Juges 19.26 (OST) | Et, comme le jour approchait, cette femme alla tomber à la porte de la maison de l’homme où était son mari, et y demeura jusqu’au jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 19.26 (CAH) | La femme revint comme le jour approchait, et étant tombée à l’entrée de la maison de l’homme où était son maître, (elle y resta) jusqu’au jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 19.26 (GBT) | Lorsque les ténèbres de la nuit se dissipaient, cette femme vint à la porte de la maison où logeait son mari, et y tomba étendue. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 19.26 (PGR) | Et à l’aube du matin cette femme vint tomber à la porte de la maison de l’homme chez qui était son maître et elle fut là jusqu’au jour. |
Lausanne (1872) | Juges 19.26 (LAU) | Et comme le matin se montrait, la femme vint et tomba à l’entrée de la maison de l’homme chez qui était son seigneur, [et y resta] jusqu’au jour. |
Darby (1885) | Juges 19.26 (DBY) | Et comme le matin arrivait, la femme vint et tomba à l’entrée de la maison de l’homme chez qui était son seigneur, et y resta jusqu’au jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 19.26 (TAN) | Aux approches du matin, cette femme vint tomber à l’entrée de la maison où était son maître, et resta là jusqu’au jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 19.26 (VIG) | Lorsque les ténèbres de la nuit se dissipaient, cette femme vint à la porte de la maison où demeurait son mari, et y tomba étendue par terre. |
Fillion (1904) | Juges 19.26 (FIL) | Lorsque les ténèbres de la nuit se dissipaient, cette femme vint à la porte de la maison où demeurait son mari, et y tomba étendue par terre. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 19.26 (CRA) | Vers le matin, cette femme vint tomber à l’entrée de la maison de l’homme chez qui était son mari, et elle resta là jusqu’au jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 19.26 (BPC) | Vers le matin, cette femme vint tomber à l’entrée de la maison de l’homme chez qui se trouvait son mari ; elle resta là jusqu’au jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 19.26 (AMI) | Lorsque les ténèbres de la nuit se dissipaient, cette femme vint à la porte de la maison où était son mari, et y tomba étendue par terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 19.26 (LXX) | καὶ ἦλθεν ἡ γυνὴ τὸ πρὸς πρωὶ καὶ ἔπεσεν παρὰ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος τοῦ οἴκου τοῦ ἀνδρός οὗ ἦν ὁ κύριος αὐτῆς ἐκεῖ ἕως οὗ διέφαυσεν. |
Vulgate (1592) | Juges 19.26 (VUL) | at mulier recedentibus tenebris venit ad ostium domus ubi manebat dominus suus et ibi corruit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 19.26 (SWA) | Ndipo huyo mwanamke akaja alfajiri, akaanguka chini mlangoni pa nyumba ya mtu yule alimokuwamo bwana wake, hata kulipokucha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 19.26 (BHS) | וַתָּבֹ֥א הָאִשָּׁ֖ה לִפְנֹ֣ות הַבֹּ֑קֶר וַתִּפֹּ֞ל פֶּ֧תַח בֵּית־הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־אֲדֹונֶ֥יהָ שָּׁ֖ם עַד־הָאֹֽור׃ |