Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 19.30

Juges 19.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 19.30 (LSG)Tous ceux qui virent cela dirent : Jamais rien de pareil n’est arrivé et ne s’est vu depuis que les enfants d’Israël sont montés du pays d’Égypte jusqu’à ce jour ; prenez la chose à cœur, consultez-vous, et parlez !
Juges 19.30 (NEG)Tous ceux qui virent cela dirent : Jamais rien de pareil n’est arrivé et ne s’est vu depuis que les enfants d’Israël sont montés du pays d’Égypte jusqu’à ce jour ; prenez la chose à cœur, consultez-vous, et parlez !
Juges 19.30 (S21)Tous ceux qui virent cela dirent : « Jamais rien de pareil n’est arrivé et ne s’est vu depuis que les Israélites sont sortis d’Égypte jusqu’à aujourd’hui. Prenez la chose à cœur, tenez conseil et donnez votre réponse ! »
Juges 19.30 (LSGSN) Tous ceux qui virent cela dirent : Jamais rien de pareil n’est arrivé et ne s’est vu depuis que les enfants d’Israël sont montés du pays d’Égypte jusqu’à ce jour ; prenez la chose à cœur , consultez -vous, et parlez !

Les Bibles d'étude

Juges 19.30 (BAN)Et tous ceux qui virent cela dirent : Jamais chose pareille n’est arrivée et ne s’est vue depuis le jour où les fils d’Israël sont montés du pays d’Égypte jusqu’aujourd’hui. Prenez la chose à cœur, consultez et prononcez !

Les « autres versions »

Juges 19.30 (SAC)Ce que les enfants d’Israël ayant vu, ils crièrent tous d’une voix : Jamais rien de tel n’est arrivé dans Israël, depuis le jour que nos pères sortirent d’Égypte jusqu’aujourd’hui : prononcez là-dessus, et ordonnez tous ensemble ce qu’il faut faire en cette rencontre.
Juges 19.30 (MAR)Et il arriva que tous ceux qui virent cela dirent : Une telle chose n’a été faite ni vue depuis le jour que les enfants d’Israël sont montés hors du pays d’Égypte, jusqu’à ce jour. Pensez à cela, consultez, et prononcez.
Juges 19.30 (OST)Et tous ceux qui virent cela, dirent : On n’a jamais fait ni vu rien de pareil, depuis que les enfants d’Israël sont montés hors du pays d’Égypte, jusqu’à ce jour ! Faites attention à cela ; consultez-vous et prononcez.
Juges 19.30 (CAH)Il arriva que quiconque vit (cela) dit : Pareille chose n’est arrivée et ne s’est vue depuis que les enfants d’Israel sont montés du pays d’Égypte jusqu’à ce jour ; prenez-le à cœur, consultez, et prononcez.
Juges 19.30 (GBT)A cette vue, les enfants d’Israël s’écrièrent : jamais rien de semblable n’a été fait en Israël, depuis que nos pères sortirent d’Égypte jusqu’à présent ; prononcez, et ordonnez tous ensemble ce qu’il faut faire.
Juges 19.30 (PGR)A ce spectacle tout le monde dit : Jamais fait pareil ne s’est passé ni vu depuis le jour où les enfants d’Israël sortirent du pays d’Egypte jusqu’aujourd’hui ! Ayez-le sur le cœur, consultez-vous et parlez.
Juges 19.30 (LAU)Et il arriva que tous dirent en voyant cela : Jamais chose semblable n’est arrivée ni ne s’est vue, depuis le jour où les fils d’Israël montèrent de la terre d’Égypte jusqu’à ce jour. Réfléchissez sur cela, consultez et parlez.
Juges 19.30 (DBY)Et il arriva que tous ceux qui virent cela, dirent : Jamais chose pareille n’a eu lieu ni ne s’est vue, depuis le jour que les fils d’Israël sont montés du pays d’Égypte jusqu’à ce jour. Pensez à cela, prenez conseil, et parlez.
Juges 19.30 (TAN)Et quiconque les voyait s’écriait : "Pareille chose ne s’est pas faite, ne s’est pas vue, depuis le jour où Israël sortit du pays d’Égypte jusqu’à ce jour ! Il faut le prendre à cœur, il faut aviser et prononcer !"
Juges 19.30 (VIG)Quand chacun eut vu cela, ils crièrent tous d’une voix : Jamais rien de tel n’est arrivé dans Israël, depuis le jour que nos pères sortirent de l’Egypte jusqu’à présent ; prononcez là-dessus, et ordonnez ensemble ce qu’il faut faire.
Juges 19.30 (FIL)Quand chacun eut vu cela, ils crièrent tous d’une voix: Jamais rien de tel n’est arrivé dans Israël, depuis le jour que nos pères sortirent de l’Egypte jusqu’à présent; prononcez là-dessus, et ordonnez ensemble ce qu’il faut faire.
Juges 19.30 (CRA)Tous ceux qui virent cela dirent : « Jamais chose pareille n’est arrivée et ne s’est vue depuis que les enfants d’Israël sont montés du pays d’Égypte jusqu’à ce jour ; réfléchissez-y, consultez-vous et prononcez?»
Juges 19.30 (BPC)[Il recommanda aux hommes qu’il envoya : “Voici ce que vous direz à tous les gens d’Israël : A-t-on vu chose pareille, depuis le jour où les fils d’Israël sont montés du pays d’Egypte jusqu’aujourd’hui ?] Réfléchissez-y, prenez conseil et prononcez.” Et tous ceux qui voyaient, disaient : “Il n’y a pas eu, on n’a pas vu chose pareille, depuis que les fils d’Israël sont montés du pays d’Egypte jusqu’à ce jour.”
Juges 19.30 (AMI)Ce que les enfants d’Israël ayant su, ils crièrent tous d’une voix : Jamais rien de tel n’est arrivé dans Israël, depuis le jour que nos pères sortirent d’Égypte jusqu’à aujourd’hui ; prononcez là-dessus, et ordonnez tous ensemble ce qu’il faut faire en cette rencontre.

Langues étrangères

Juges 19.30 (LXX)καὶ ἐγένετο πᾶς ὁ ὁρῶν ἔλεγεν οὔτε ἐγενήθη οὔτε ὤφθη οὕτως ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἀναβάσεως υἱῶν Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐνετείλατο τοῖς ἀνδράσιν οἷς ἐξαπέστειλεν λέγων τάδε ἐρεῖτε πρὸς πάντα ἄνδρα Ισραηλ εἰ γέγονεν κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἀναβάσεως υἱῶν Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης θέσθε δὴ ἑαυτοῖς βουλὴν περὶ αὐτῆς καὶ λαλήσατε.
Juges 19.30 (VUL)quod cum vidissent singuli conclamabant numquam res talis facta est in Israhel ex eo die quo ascenderunt patres nostri de Aegypto usque in praesens tempus ferte sententiam et in commune decernite quid facto opus sit
Juges 19.30 (SWA)Basi ikawa, wote walioliona jambo hilo wakasema, Jambo kama hili halijatendeka wala kuonekana tangu siku hiyo wana wa Israeli walipokwea kutoka katika nchi ya Misri hata leo; haya, lifikirini, fanyeni shauri, mkanene.
Juges 19.30 (BHS)וְהָיָ֣ה כָל־הָרֹאֶ֗ה וְאָמַר֙ לֹֽא־נִהְיְתָ֤ה וְלֹֽא־נִרְאֲתָה֙ כָּזֹ֔את לְמִיֹּ֞ום עֲלֹ֤ות בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם עַ֖ד הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה שִֽׂימוּ־לָכֶ֥ם עָלֶ֖יהָ עֻ֥צוּ וְדַבֵּֽרוּ׃ פ