Juges 19.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 19.29 (LSG) | Arrivé chez lui, il prit un couteau, saisit sa concubine, et la coupa membre par membre en douze morceaux, qu’il envoya dans tout le territoire d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 19.29 (NEG) | Arrivé chez lui, il prit un couteau, saisit sa concubine, et la coupa membre par membre en douze morceaux, qu’il envoya dans tout le territoire d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Juges 19.29 (S21) | Arrivé chez lui, il prit un couteau, s’empara de sa concubine et la coupa membre par membre en 12 morceaux, qu’il envoya dans tout le territoire d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Juges 19.29 (LSGSN) | Arrivé chez lui, il prit un couteau, saisit sa concubine, et la coupa membre par membre en douze morceaux, qu’il envoya dans tout le territoire d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 19.29 (BAN) | Et arrivé dans sa maison, il prit le couteau, et saisit sa concubine, et la coupa membre par membre en douze morceaux, et il l’envoya dans tout le, territoire d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 19.29 (SAC) | Étant venu chez lui, il prit un couteau, et divisa le corps de sa femme avec ses os en douze parts, et en envoya une part en chacune des tribus d’Israël. |
David Martin (1744) | Juges 19.29 (MAR) | Et étant venu en sa maison, il prit un couteau, et empoignant sa concubine il la partagea avec ses os en douze parts, et en envoya dans tous les Cantons d’Israël. |
Ostervald (1811) | Juges 19.29 (OST) | Puis, étant venu dans sa maison, il prit un couteau, saisit sa concubine, et la coupa membre par membre en douze parts, qu’il envoya dans tout le territoire d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 19.29 (CAH) | Il vint en sa maison, prit un couteau, saisit sa concubine, la découpa d’après ses os, en douze parts et les envoya dans tous les districts d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 19.29 (GBT) | Arrivé chez lui, il prit une épée, et divisa le corps de sa femme avec ses os en douze parts, et en envoya une part à chacune des tribus d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 19.29 (PGR) | Et arrivé dans sa maison il prend le couteau, et saisit sa concubine, et la coupe en douze pièces et la démembre, et en fait des envois dans tout le territoire d’Israël. |
Lausanne (1872) | Juges 19.29 (LAU) | Et lorsqu’il fut arrivé dans sa maison, il prit le couteau et saisit sa concubine, et la partagea, d’os en os, en douze morceaux, et il l’envoya dans tout le territoire d’Israël. |
Darby (1885) | Juges 19.29 (DBY) | Et il entra dans sa maison, et prit le couteau, et saisit sa concubine, et la partagea selon ses os en douze morceaux, et l’envoya dans tous les confins d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 19.29 (TAN) | Arrivé chez lui, il prit un couteau, et, saisissant le corps de sa concubine, le divisa par membres en douze morceaux, qu’il envoya dans tout le territoire d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 19.29 (VIG) | Et lorsqu’il fut arrivé chez lui, il prit un couteau (le glaive, note), et divisa le corps de sa femme avec ses os en douze parts, et il envoya une part dans chacune des tribus d’Israël. |
Fillion (1904) | Juges 19.29 (FIL) | Et lorsqu’il fut arrivé chez lui, il prit un couteau, et divisa le corps de sa femme avec ses os en douze parts, et il envoya une part dans chacune des tribus d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 19.29 (CRA) | Arrivé chez lui, il prit un couteau et, saisissant sa concubine, il la coupa membre par membre en douze morceaux, et l’envoya dans tout le territoire d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 19.29 (BPC) | Parvenu à sa demeure, il prit un couteau et, saisissant sa concubine, il la coupa membre par membre en douze morceaux, qu’il envoya dans tout le territoire d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 19.29 (AMI) | Étant venu chez lui, il prit un couteau, et divisa le corps de sa femme [avec ses os] en douze parts, et en envoya une part à chacune des tribus d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 19.29 (LXX) | καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν τὴν μάχαιραν καὶ ἐπελάβετο τῆς παλλακῆς αὐτοῦ καὶ ἐμέλισεν αὐτὴν κατὰ τὰ ὀστᾶ αὐτῆς εἰς δώδεκα μερίδας καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτὰς εἰς πάσας τὰς φυλὰς Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Juges 19.29 (VUL) | quam cum esset ingressus arripuit gladium et cadaver uxoris cum ossibus suis in duodecim partes ac frusta concidens misit in omnes terminos Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 19.29 (SWA) | Naye alipokwisha kuingia nyumbani mwake, akatwaa kisu, kisha akamshika huyo suria yake, akampasua kiungo kwa kiungo, vipande kumi na viwili akampeleka katika mipaka yote ya Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 19.29 (BHS) | וַיָּבֹ֣א אֶל־בֵּיתֹ֗ו וַיִּקַּ֤ח אֶת־הַֽמַּאֲכֶ֨לֶת֙ וַיַּחֲזֵ֣ק בְּפִֽילַגְשֹׁ֔ו וַֽיְנַתְּחֶ֨הָ֙ לַעֲצָמֶ֔יהָ לִשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר נְתָחִ֑ים וַֽיְשַׁלְּחֶ֔הָ בְּכֹ֖ל גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵֽל׃ |