Juges 19.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 19.28 (LSG) | Il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en. Elle ne répondit pas. Alors le mari la mit sur un âne, et partit pour aller dans sa demeure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 19.28 (NEG) | Il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en. Elle ne répondit pas. Alors le mari la mit sur un âne, et partit pour aller dans sa demeure. |
Segond 21 (2007) | Juges 19.28 (S21) | Il lui dit : « Lève-toi, allons-nous-en. » Elle ne répondit pas. Alors son mari la mit sur son âne et partit pour retourner chez lui. |
Louis Segond + Strong | Juges 19.28 (LSGSN) | Il lui dit : Lève -toi, et allons -nous-en. Elle ne répondit pas. Alors le mari la mit sur un âne, et partit pour aller dans sa demeure. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 19.28 (BAN) | Et il lui dit : Lève-toi et partons ! Et personne ne répondit. Et le mari la prit sur son âne, et il partit et s’en alla chez lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 19.28 (SAC) | Il crut d’abord qu’elle était endormie, et lui dit : Levez-vous, et allons-nous-en. Mais elle ne répondant rien, il reconnut qu’elle était morte ; et l’ayant prise, il la remit sur son âne, et s’en retourna en sa maison. |
David Martin (1744) | Juges 19.28 (MAR) | Et il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en ; mais elle ne répondait point. Alors il la chargea sur un âne, et se mit en chemin, et s’en alla en son lieu. |
Ostervald (1811) | Juges 19.28 (OST) | Et il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en. Mais elle ne répondit pas. Alors il la chargea sur un âne, et se mit en chemin, et s’en retourna chez lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 19.28 (CAH) | Il lui dit : Lève-toi et allons-nous en ; pas de réponse ; alors il la chargea sur un âne ; puis cet homme se leva et partit pour son endroit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 19.28 (GBT) | Croyant qu’elle était endormie, il lui dit : Levez-vous, et partons. Mais elle ne répondit pas. Il reconnut qu’elle était morte ; et il la prit, la mit sur son âne, et retourna dans sa maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 19.28 (PGR) | Et il lui dit : Lève-toi et partons ! Mais personne ne répondit : Alors le mari la chargea sur son âne, et se mit en marche et gagna sa demeure. |
Lausanne (1872) | Juges 19.28 (LAU) | Et il lui dit : Lève-toi, et allons nous-en. Et personne ne répondit. Et l’homme la prit sur l’âne et il se leva et s’en alla en son lieu. |
Darby (1885) | Juges 19.28 (DBY) | Et il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en. Mais personne ne répondit. Et l’homme la prit sur son âne, et se leva et s’en alla en son lieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 19.28 (TAN) | "Lève-toi et partons !" lui dit-il... Point de réponse... Alors il la chargea sur l’un des ânes, et se mit en route pour sa demeure. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 19.28 (VIG) | Il crut d’abord qu’elle était endormie, et il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en. Mais, comme elle ne répondait pas, il reconnut qu’elle était morte ; et l’ayant prise, il la mit sur son âne, et s’en retourna dans sa maison. |
Fillion (1904) | Juges 19.28 (FIL) | Il crut d’abord qu’elle était endormie, et il lui dit: Levez-vous, et allons-nous-en. Mais, comme elle ne répondait pas, il reconnut qu’elle était morte; et l’ayant prise, il la mit sur son âne, et s’en retourna dans sa maison. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 19.28 (CRA) | Il lui dit : « Lève-toi et allons-nous-en?» Et personne ne répondit. Alors le mari la mit sur son âne et partit pour aller dans sa demeure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 19.28 (BPC) | Il lui dit : “Lève-toi ; allons-nous-en !” Pas de réponse. Alors le mari la chargea sur son âne et partit pour aller chez lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 19.28 (AMI) | Il crut d’abord qu’elle était endormie, et lui dit : Levez-vous, et allons-nous-en. Mais elle, ne répondant rien, il reconnut qu’elle était morte ; et l’ayant prise, il la remit sur son âne et s’en retourna en sa maison. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 19.28 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν ἀνάστηθι καὶ ἀπέλθωμεν καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ ἀλλὰ τεθνήκει καὶ ἀνέλαβεν αὐτὴν ἐπὶ τὸ ὑποζύγιον καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Juges 19.28 (VUL) | cui ille putans eam quiescere loquebatur surge ut ambulemus qua nihil respondente intellegens quod erat tulit eam et inposuit asino reversusque est in domum suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 19.28 (SWA) | Akamwambia, Haya ondoka, twende zetu; lakini hakuna aliyemjibu; ndipo akamwinua akamweka juu ya punda; mtu huyo akaondoka, akaenda mahali pake mwenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 19.28 (BHS) | וַיֹּ֧אמֶר אֵלֶ֛יהָ ק֥וּמִי וְנֵלֵ֖כָה וְאֵ֣ין עֹנֶ֑ה וַיִּקָּחֶ֨הָ֙ עַֽל־הַחֲמֹ֔ור וַיָּ֣קָם הָאִ֔ישׁ וַיֵּ֖לֶךְ לִמְקֹמֹֽו׃ |