Juges 19.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 19.6 (LSG) | Et ils s’assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari : Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 19.6 (NEG) | Et ils s’assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari : Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse. |
Segond 21 (2007) | Juges 19.6 (S21) | Ils s’assirent donc et ils mangèrent et burent tous deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari : « Décide-toi donc à passer la nuit ici et que ton cœur se réjouisse. » |
Louis Segond + Strong | Juges 19.6 (LSGSN) | Et ils s’assirent , et ils mangèrent et burent eux deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari : Décide -toi donc à passer la nuit , et que ton cœur se réjouisse . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 19.6 (BAN) | Et ils s’assirent, et ils mangèrent tous deux ensemble et burent. Et le père de la jeune fille dit au mari : Consens, je te prie, à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 19.6 (SAC) | Ils s’assirent donc, et ils mangèrent et burent ensemble. Le beau-père dit ensuite à son gendre : Je vous prie de demeurer encore ici aujourd’hui, afin que nous le passions ensemble dans la joie. |
David Martin (1744) | Juges 19.6 (MAR) | Ils s’assirent donc, et mangèrent et burent eux deux ensemble ; et le père de la jeune femme dit au mari : Je te prie qu’il te plaise de passer encore ici cette nuit, et que ton cœur se réjouisse. |
Ostervald (1811) | Juges 19.6 (OST) | Ils s’assirent donc et mangèrent eux deux, et burent ensemble ; et le père de la jeune femme dit au mari : Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 19.6 (CAH) | Ils s’assirent, et tous les deux mangèrent ensemble et burent ; le père de la jeune fille dit au mari : Consens donc à passer la nuit et que ton cœur se réjouisse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 19.6 (GBT) | Ils s’assirent donc ; et ils mangèrent et burent ensemble. Le beau-père dit à son gendre : Je vous prie de rester encore ici aujourd’hui, afin que nous nous réjouissions ensemble. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 19.6 (PGR) | Et ils s’assirent et mangèrent et burent les deux ensemble. Puis le père de la jeune fille dit à l’homme : Consens donc à passer la nuit ici et que ton cœur soit content. |
Lausanne (1872) | Juges 19.6 (LAU) | Et ils s’assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble ; et le père de la jeune fille dit au mari : Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur soit heureux. |
Darby (1885) | Juges 19.6 (DBY) | Et ils s’assirent, et mangèrent et burent, eux deux ensemble ; et le père de la jeune femme dit à l’homme : Consens, je te prie, et passe ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 19.6 (TAN) | Et tous deux se mirent à table, mangèrent et burent ensemble, et le père de la jeune femme dit au mari : "Consens à rester encore cette nuit, pour te réjouir le cœur." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 19.6 (VIG) | Ils s’assirent donc, et mangèrent et burent ensemble. Le beau-père dit ensuite à son gendre : Je te prie de demeurer encore ici aujourd’hui, afin que nous nous réjouissions ensemble. |
Fillion (1904) | Juges 19.6 (FIL) | Ils s’assirent donc, et mangèrent et burent ensemble. Le beau-père dit ensuite à son gendre: Je vous prie demeurer encore ici aujourd’hui, afin que nous nous réjouissions ensemble. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 19.6 (CRA) | S’étant assis, ils mangèrent tous deux ensemble et burent. Puis le père de la jeune femme dit au mari : « Consens, je te prie, à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 19.6 (BPC) | Ils s’assirent donc, mangèrent tous deux de concert et burent. Le père de la jeune femme dit à cet homme : “Allons ! décide-toi à passer la nuit, pour que ton cœur soit content !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 19.6 (AMI) | Ils s’assirent donc, et ils mangèrent et burent ensemble. Le beau-père dit ensuite à son gendre : Je vous prie de demeurer encore ici aujourd’hui, afin que nous le passions ensemble dans la joie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 19.6 (LXX) | καὶ ἐκάθισαν καὶ ἔφαγον ἀμφότεροι ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἔπιον καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος πρὸς τὸν ἄνδρα ἀρξάμενος αὐλίσθητι καὶ ἀγαθυνθήτω ἡ καρδία σου. |
Vulgate (1592) | Juges 19.6 (VUL) | sederuntque simul et comederunt ac biberunt dixitque pater puellae ad generum suum quaeso te ut hodie hic maneas pariterque laetemur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 19.6 (SWA) | Basi wakaketi, wakala na kunywa wote wawili pamoja; kisha baba yake mwanamke akamwambia huyo mtu, Uwe radhi, tafadhali, ukae usiku kucha, na moyo wako na ufurahi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 19.6 (BHS) | וַיֵּשְׁב֗וּ וַיֹּאכְל֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם יַחְדָּ֖ו וַיִּשְׁתּ֑וּ וַיֹּ֜אמֶר אֲבִ֤י הַֽנַּעֲרָה֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ הֹֽואֶל־נָ֥א וְלִ֖ין וְיִטַ֥ב לִבֶּֽךָ׃ |