Juges 19.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 19.7 (LSG) | Le mari se levait pour s’en aller ; mais, sur les instances de son beau-père, il passa encore la nuit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 19.7 (NEG) | Le mari se levait pour s’en aller ; mais, sur les instances de son beau-père, il passa encore la nuit. |
Segond 21 (2007) | Juges 19.7 (S21) | Le mari se préparait à partir, mais, sur l’insistance de son beau-père, il passa encore la nuit là. |
Louis Segond + Strong | Juges 19.7 (LSGSN) | Le mari se levait pour s’en aller ; mais, sur les instances de son beau-père , il passa encore la nuit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 19.7 (BAN) | Et le mari se leva pour s’en aller, mais son beau-père le pressa, et il revint et passa la nuit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 19.7 (SAC) | Le Lévite se levant, voulut s’en aller ; mais son beau-père le conjura avec tant d’instance, qu’il le retint et le fit demeurer chez lui. |
David Martin (1744) | Juges 19.7 (MAR) | Et comme le mari se fut mis en chemin pour s’en aller, son beau-père le pressa tellement, qu’il s’en retourna ; et il y passa encore la nuit. |
Ostervald (1811) | Juges 19.7 (OST) | Et comme le mari se levait pour s’en aller, son beau-père le pressa tellement, qu’il revint, et passa encore la nuit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 19.7 (CAH) | Et lorsque cet homme se leva pour partir, son beau-père le pressa (de rester), et il passa encore la nuit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 19.7 (GBT) | Or le lévite, se levant, voulut s’en aller ; mais son beau-père le conjura avec tant d’instance, qu’il le retint et le fit demeurer chez lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 19.7 (PGR) | Et comme il se disposait à partir, son beau-père le pressa tellement que derechef il resta pour la nuit. |
Lausanne (1872) | Juges 19.7 (LAU) | Et l’homme se leva pour s’en aller, mais son beau-père le pressa, et il revint et y passa la nuit. |
Darby (1885) | Juges 19.7 (DBY) | Et l’homme se leva pour s’en aller, mais son beau-père le pressa, et il revint et passa encore la nuit là. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 19.7 (TAN) | L’homme se leva néanmoins pour partir ; mais son beau-père le pressa tant qu’il se ravisa et resta là cette nuit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 19.7 (VIG) | Le Lévite, se levant, voulut partir ; mais son beau-père le conjura avec tant d’instance, qu’il le fit demeurer chez lui. |
Fillion (1904) | Juges 19.7 (FIL) | Le lévite, se levant, voulut partir; mais son beau-père le conjura avec tant d’instance, qu’il le fit demeurer chez lui. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 19.7 (CRA) | Le mari se leva pour s’en aller ; mais, sur les instances de son beau-père, il revint et y passa encore la nuit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 19.7 (BPC) | Pourtant, l’homme se leva pour partir ; mais son beau-père le pressa si bien qu’il resta et passa la nuit là. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 19.7 (AMI) | Le Lévite se levant, voulut s’en aller ; mais son beau-père le conjura avec tant d’instance, qu’il le retint et le fit demeurer chez lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 19.7 (LXX) | καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ ἀπελθεῖν καὶ ἐβιάσατο αὐτὸν ὁ γαμβρὸς αὐτοῦ καὶ πάλιν ηὐλίσθη ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | Juges 19.7 (VUL) | at ille consurgens coepit velle proficisci et nihilominus obnixe eum socer tenuit et apud se fecit manere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 19.7 (SWA) | Yule mtu akainuka ili aondoke; lakini mkwewe akamsihi-sihi, naye akalala kuko tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 19.7 (BHS) | וַיָּ֥קָם הָאִ֖ישׁ לָלֶ֑כֶת וַיִּפְצַר־בֹּו֙ חֹתְנֹ֔ו וַיָּ֖שָׁב וַיָּ֥לֶן שָֽׁם׃ |