Juges 19.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 19.8 (LSG) | Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit : Fortifie ton cœur, je te prie ; et restez jusqu’au déclin du jour. Et ils mangèrent eux deux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 19.8 (NEG) | Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit : Fortifie ton cœur, je te prie ; et restez jusqu’au déclin du jour. Et ils mangèrent eux deux. |
Segond 21 (2007) | Juges 19.8 (S21) | Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit : « Prends donc des forces et restez jusqu’au soir. » Et ils mangèrent tous les deux. |
Louis Segond + Strong | Juges 19.8 (LSGSN) | Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir . Alors le père de la jeune femme dit : Fortifie ton cœur, je te prie ; et restez jusqu’au déclin du jour. Et ils mangèrent eux deux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 19.8 (BAN) | Et le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Et le père de la jeune fille dit : Je te prie, fortifie ton cœur et diffère jusqu’à ce que le jour baisse. Et ils mangèrent tous deux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 19.8 (SAC) | Le lendemain au matin le Lévite se préparait à s’en aller ; mais son beau-père lui dit de nouveau : Je vous prie de manger un peu auparavant, afin qu’ayant pris des forces, vous vous en alliez quand le jour sera plus avancé. Ils mangèrent donc ensemble : |
David Martin (1744) | Juges 19.8 (MAR) | Et au cinquième jour il se leva de bon matin pour s’en aller, et le père de la jeune femme dit : Je te prie, fortifie ton cœur ; et ils tardèrent tant, que le jour baissa pendant qu’ils mangeaient eux deux [ensemble]. |
Ostervald (1811) | Juges 19.8 (OST) | Et au cinquième jour il se leva de bon matin pour s’en aller, et le père de la jeune femme lui dit : Je te prie, fortifie ton cœur. Or ils tardèrent jusqu’au déclin du jour, pendant qu’ils mangeaient tous deux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 19.8 (CAH) | Il se leva le matin du cinquième jour pour partir ; le père de la jeune fille dit : Fortifie donc ton cœur, et ils tardèrent jusqu’au déclin du jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 19.8 (GBT) | Le lendemain matin, le lévite se préparait à partir ; mais son beau-père lui dit de nouveau : Je vous prie de prendre un peu de nourriture auparavant, afin qu’ayant réparé vos forces, jusqu’à ce que le jour soit plus avancé, vous partiez ensuite. Ils mangèrent donc ensemble. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 19.8 (PGR) | Et le cinquième jour dès le matin il se leva pour s’en aller. Alors le père de la jeune fille lui dit : Restaure-toi donc le cœur, et ils différèrent jusqu’au déclin du jour et ils mangèrent ensemble. |
Lausanne (1872) | Juges 19.8 (LAU) | Et, le cinquième jour, il se leva de bonne heure, le matin, pour s’en aller ; mais le père de la jeune fille [lui] dit : Fortifie ton cœur, je te prie ! Et ils s’attardèrent jusqu’au déclin du jour, et ils mangèrent eux deux. |
Darby (1885) | Juges 19.8 (DBY) | Et le cinquième jour, il se leva de bonne heure le matin pour s’en aller ; mais le père de la jeune femme dit : Je te prie, fortifie ton cœur. Et ils s’attardèrent jusqu’à ce que le jour baissa, et ils mangèrent eux deux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 19.8 (TAN) | Le matin du cinquième jour, il se leva tôt pour partir. Le père de la jeune femme lui dit : "Restaure-toi d’abord, et attardez-vous jusqu’au déclin du jour." Et ils mangèrent ensemble. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 19.8 (VIG) | Le lendemain matin, le Lévite se préparait à partir ; mais son beau-père lui dit de nouveau : Je te prie de prendre d’abord un peu de nourriture, afin qu’ayant pris des forces, tu partes quand le jour sera plus avancé. Ils mangèrent donc ensemble ; |
Fillion (1904) | Juges 19.8 (FIL) | Le lendemain matin, le lévite se préparait à partir; mais son beau-père lui dit de nouveau: Je vous prie de prendre d’abord un peu de nourriture, afin qu’ayant pris des forces, vous partiez quand le jour sera plus avancé. Ils mangèrent donc ensemble; |
Auguste Crampon (1923) | Juges 19.8 (CRA) | Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit : « Fortifie ton cœur, je te prie, et diffère jusqu’au déclin du jour?» Et ils mangèrent tous deux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 19.8 (BPC) | Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour s’en aller ; mais le père de la jeune femme dit : “Allons ! prends des forces !” Ils s’attardèrent jusqu’au déclin du jour, mangeant tous deux ensemble. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 19.8 (AMI) | Le lendemain au matin, le Lévite se préparait à s’en aller ; mais son beau-père lui dit de nouveau : Je vous prie de manger un peu auparavant, afin qu’ayant pris des forces, vous vous en alliez quand le jour sera plus avancé. Ils mangèrent donc ensemble ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 19.8 (LXX) | καὶ ὤρθρισεν τὸ πρωὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ πέμπτῃ τοῦ ἀπελθεῖν καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος στήρισον τὴν καρδίαν σου ἄρτῳ καὶ στρατεύθητι ἕως κλίνῃ ἡ ἡμέρα καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον ἀμφότεροι. |
Vulgate (1592) | Juges 19.8 (VUL) | mane facto parabat Levites iter cui rursum socer oro te inquit ut paululum cibi capias et adsumptis viribus donec increscat dies postea proficiscaris comederunt ergo simul |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 19.8 (SWA) | Basi akaamka asubuhi na mapema siku ya tano ili aende zake; na baba yake mwanamke akasema, Tuza moyo wako, tafadhali, ukae hata jua lipinduke; nao wakala chakula wote wawili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 19.8 (BHS) | וַיַּשְׁכֵּ֨ם בַּבֹּ֜קֶר בַּיֹּ֣ום הַחֲמִישִׁי֮ לָלֶכֶת֒ וַיֹּ֣אמֶר׀ אֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֗ה סְעָד־נָא֙ לְבָ֣בְךָ֔ וְהִֽתְמַהְמְה֖וּ עַד־נְטֹ֣ות הַיֹּ֑ום וַיֹּאכְל֖וּ שְׁנֵיהֶֽם׃ |