Juges 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 2.1 (LSG) | Un envoyé de l’Éternel monta de Guilgal à Bokim, et dit : Je vous ai fait monter hors d’Égypte, et je vous ai amenés dans le pays que j’ai juré à vos pères de vous donner. J’ai dit : Jamais je ne romprai mon alliance avec vous ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 2.1 (NEG) | Un envoyé de l’Éternel monta de Guilgal à Bokim, et dit : Je vous ai fait monter hors d’Égypte, et je vous ai amenés dans le pays que j’ai juré à vos pères de vous donner. J’ai dit : Jamais je ne romprai mon alliance avec vous ; |
Segond 21 (2007) | Juges 2.1 (S21) | Un envoyé de l’Éternel monta de Guilgal à Bokim et dit : « Je vous ai fait sortir d’Égypte et je vous ai amenés dans le pays que j’avais juré à vos ancêtres de vous donner. J’ai dit : ‹ Jamais je ne romprai mon alliance avec vous. |
Louis Segond + Strong | Juges 2.1 (LSGSN) | Un envoyé de l’Éternel monta de Guilgal à Bokim, et dit : Je vous ai fait monter hors d’Égypte, et je vous ai amenés dans le pays que j’ai juré à vos pères de vous donner. J’ai dit : Jamais je ne romprai mon alliance avec vous ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 2.1 (BAN) | Et l’ange de l’Éternel monta de Guilgal à Bokim et dit : Je vous ai fait monter hors d’Égypte et je vous ai amenés dans le pays que j’ai promis par serment à vos pères. Et j’avais dit : Jamais je ne romprai mon alliance avec vous ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 2.1 (SAC) | Alors l’Ange du Seigneur vint de Galgala au lieu appelé le Lieu des pleurants, et il dit : Je vous ai tirés de l’Égypte, je vous ai fait entrer dans la terre que j’avais juré de donner à vos pères, et je vous ai promis de garder à jamais l’alliance que j’avais faite avec vous ; |
David Martin (1744) | Juges 2.1 (MAR) | Or l’Ange de l’Éternel monta de Guilgal à Bokim, et dit : Je vous ai fait monter hors d’Égypte, et je vous ai fait entrer au pays dont j’avais juré à vos pères, et j’ai dit : Je n’enfreindrai jamais mon alliance que j’ai traitée avec vous. |
Ostervald (1811) | Juges 2.1 (OST) | Or, l’ange de l’Éternel monta de Guilgal à Bokim, et il dit : Je vous ai fait monter hors d’Égypte, et je vous ai amenés dans le pays que j’avais juré à vos pères de vous donner. Et j’ai dit : Je n’enfreindrai jamais l’alliance que j’ai traitée avec vous, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 2.1 (CAH) | Un ange de l’Éternel monta de Guilgal à Bôchime et dit : Je vous ai fait monter de l’Égypte, je vous ai amenés au pays que j’ai confirmé par serment à vos ancêtres, et j’ai dit : Je ne détruirai pas mon alliance avec vous, jamais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 2.1 (GBT) | Alors l’ange du Seigneur vint de Galgala au lieu des Pleurants, et il dit : Je vous ai tirés de l’Égypte, et je vous ai fait entrer dans la terre que j’avais juré de donner à vos pères, et je vous ai promis de garder à jamais l’alliance que j’avais faite avec vous ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 2.1 (PGR) | Alors un Envoyé de l’Éternel arriva de Guilgal à Bochim, et dit : [Ainsi ai-je parlé] : Je veux vous retirer de l’Egypte, et vous amener dans le pays que j’ai promis par serment à vos pères. Et j’ai dit : Jamais je n’annulerai l’alliance que j’ai faite avec vous. |
Lausanne (1872) | Juges 2.1 (LAU) | Et l’Ange de l’Éternel monta de Guilgal à Bokim, et il dit : [J’avais dit] : Je vous ferai monter d’Égypte, et je vous amènerai dans la terre que j’ai juré [de donner] à vos pères. Et j’avais dit : À perpétuité, je n’enfreindrai pas mon alliance avec vous. |
Darby (1885) | Juges 2.1 (DBY) | Et l’Ange de l’Éternel monta de Guilgal à Bokim ; et il dit : Je vous ai fait monter d’Égypte, et je vous ai introduits dans le pays que j’avais promis par serment à vos pères, et j’ai dit : Je ne romprai jamais mon alliance avec vous ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 2.1 (TAN) | Un envoyé du Seigneur s’en vint de Ghilgal à Bokhîm et dit de sa part : "Je vous avais fait monter d’Égypte et entrer dans le pays que j’avais promis par serment à vos pères, et j’avais dit : "Je ne romprai jamais mon alliance avec vous ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 2.1 (VIG) | Alors (Or) l’ange du Seigneur vint de Galgala au lieu appelé le Lieu des pleurants, et il dit : Je vous ai (re)tirés de l’Egypte, je vous ai fait entrer dans la terre que j’avais juré de donner à vos pères, et je vous ai promis de garder à jamais l’alliance que j’avais faite avec vous ; |
Fillion (1904) | Juges 2.1 (FIL) | Alors l’Ange du Seigneur vint de Galgala au lieu appelé le lieu des Pleurants, et Il dit: Je vous ai tirés de l’Egypte, Je vous ai fait entrer dans la terre que J’avais juré de donner à vos pères, et Je vous ai promis de garder à jamais l’alliance que J’avais faite avec vous; |
Auguste Crampon (1923) | Juges 2.1 (CRA) | L’ange de Yahweh monta de Galgala à Bokim, et dit : « Je vous ai fait monter hors d’Égypte et je vous ai amenés dans le pays que j’ai juré à vos pères de vous donner. J’ai dit : Jamais je ne romprai mon alliance avec vous ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 2.1 (BPC) | Un ange de Yahweh monta de Galgala à Béthel et dit : “Voici ce que dit Yahweh : Je vous ai fait monter d’Egypte et entrer dans le pays que j’ai juré à vos pères ; j’avais dit : Jamais je ne romprai mon alliance avec vous ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 2.1 (AMI) | Alors l’ange du Seigneur vint de Galgala à Bokim [lieu des larmes], et il dit : Je vous ai tirés de l’Égypte, je vous ai fait entrer dans la terre que j’avais juré à vos pères de donner, et je vous ai promis de garder à jamais l’alliance que j’avais faite avec vous ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 2.1 (LXX) | καὶ ἀνέβη ἄγγελος κυρίου ἀπὸ Γαλγαλ ἐπὶ τὸν Κλαυθμῶνα καὶ ἐπὶ Βαιθηλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς κύριος κύριος ἀνεβίβασεν ὑμᾶς ἐξ Αἰγύπτου καὶ εἰσήγαγεν ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν ὑμῶν τοῦ δοῦναι ὑμῖν καὶ εἶπεν ὑμῖν οὐ διασκεδάσω τὴν διαθήκην μου τὴν μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα. |
Vulgate (1592) | Juges 2.1 (VUL) | ascenditque angelus Domini de Galgal ad locum Flentium et ait eduxi vos de Aegypto et introduxi in terram pro qua iuravi patribus vestris et pollicitus sum ut non facerem irritum pactum meum vobiscum in sempiternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 2.1 (SWA) | Kisha malaika wa Bwana alikwea juu kutoka Gilgali kwenda Bokimu. Akasema, Mimi nimewaleta ninyi mkwee juu kutoka nchi ya Misri, nami nimewaleta hata nchi niliyowaapia baba zenu; nami nilisema, Mimi milele sitalivunja hilo agano langu nililoagana nanyi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 2.1 (BHS) | וַיַּ֧עַל מַלְאַךְ־יְהוָ֛ה מִן־הַגִּלְגָּ֖ל אֶל־הַבֹּכִ֑ים פ וַיֹּאמֶר֩ אַעֲלֶ֨ה אֶתְכֶ֜ם מִמִּצְרַ֗יִם וָאָבִ֤יא אֶתְכֶם֙ אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּ֨עְתִּי֙ לַאֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם וָאֹמַ֕ר לֹֽא־אָפֵ֧ר בְּרִיתִ֛י אִתְּכֶ֖ם לְעֹולָֽם׃ |