Juges 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 2.2 (LSG) | et vous, vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays, vous renverserez leurs autels. Mais vous n’avez point obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 2.2 (NEG) | et vous, vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays, vous renverserez leurs autels. Mais vous n’avez point obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela ? |
Segond 21 (2007) | Juges 2.2 (S21) | Quant à vous, vous ne conclurez pas d’alliance avec les habitants de ce pays, vous démolirez leurs autels. › Mais vous ne m’avez pas obéi. Pourquoi avez-vous fait cela ? |
Louis Segond + Strong | Juges 2.2 (LSGSN) | et vous, vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays, vous renverserez leurs autels. Mais vous n’avez point obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 2.2 (BAN) | et vous, vous ne traiterez pas alliance avec les habitants de ce pays-là ; vous renverserez leurs autels. Et vous n’avez pas obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 2.2 (SAC) | mais à condition que vous ne feriez point d’alliance avec les habitants du pays de Chanaan, et que vous renverseriez leurs autels ; et cependant vous n’avez point voulu écouter ma voix. Pourquoi avez-vous agi de la sorte ? |
David Martin (1744) | Juges 2.2 (MAR) | Et vous aussi vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays ; vous démolirez leurs autels ; mais vous n’avez point obéi à ma voix ; qu’est-ce que vous avez fait ? |
Ostervald (1811) | Juges 2.2 (OST) | Et vous, vous ne traiterez point d’alliance avec les habitants de ce pays, et vous démolirez leurs autels. Mais vous n’avez point obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 2.2 (CAH) | Mais vous, ne faites pas alliance avec les habitants de ce pays, brisez leurs autels ; cependant vous n’avez pas obéi à ma voix, qu’avez-vous fait ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 2.2 (GBT) | Mais à condition que vous ne feriez point d’alliance avec les habitants de ce pays, et que vous renverseriez leurs autels ; et cependant vous n’avez point voulu écouter ma voix. Pourquoi avez-vous agi de la sorte ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 2.2 (PGR) | Vous de votre côté vous n’accorderez aucune alliance aux habitants de ce pays ; vous mettrez leurs autels en ruine. Mais vous n’avez pas obéi à ma voix : pourquoi en avez-vous agi ainsi ? |
Lausanne (1872) | Juges 2.2 (LAU) | Et vous, vous ne traiterez pas alliance avec les habitants de cette terre : vous démolirez leurs autels. Et vous n’avez pas écouté ma voix. |
Darby (1885) | Juges 2.2 (DBY) | et vous, vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays, vous démolirez leurs autels. Et vous n’avez pas écouté ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 2.2 (TAN) | mais à votre tour ne transigez point avec les habitants de ce pays, détruisez leurs autels !" Et vous n’avez pas écouté ma voix. Qu’avez-vous fait là ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 2.2 (VIG) | mais à la condition que vous ne feriez point d’alliance avec les habitants du pays de Chanaan, et que vous renverseriez leurs autels ; et cependant vous n’avez point voulu écouter ma voix. Pourquoi avez-vous agi ainsi ? |
Fillion (1904) | Juges 2.2 (FIL) | mais à la condition que vous ne feriez point d’alliance avec les habitants du pays de Chanaan, et que vous renverseriez leurs autels; et cependant vous n’avez point voulu écouter Ma voix. Pourquoi avez-vous agi ainsi? |
Auguste Crampon (1923) | Juges 2.2 (CRA) | et vous, vous ne ferez, point alliance avec les habitants de ce pays, vous renverserez leurs autels. Mais vous n’avez pas obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 2.2 (BPC) | mais vous, vous ne conclurez pas d’alliance avec les habitants de ce pays, vous détruirez leurs autels. Mais vous n’avez pas écouté ma voix : qu’avez-vous fait là ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 2.2 (AMI) | mais à condition que vous ne feriez point d’alliance avec les habitants du pays de Chanaan, et que vous renversiez leurs autels ; et cependant vous n’avez point voulu écouter ma voix. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 2.2 (LXX) | καὶ ὑμεῖς οὐ διαθήσεσθε διαθήκην τοῖς ἐγκαθημένοις εἰς τὴν γῆν ταύτην οὐδὲ τοῖς θεοῖς αὐτῶν οὐ μὴ προσκυνήσητε ἀλλὰ τὰ γλυπτὰ αὐτῶν συντρίψετε καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτῶν κατασκάψετε καὶ οὐκ εἰσηκούσατε τῆς φωνῆς μου ὅτε ταῦτα ἐποιήσατε. |
Vulgate (1592) | Juges 2.2 (VUL) | ita dumtaxat ut non feriretis foedus cum habitatoribus terrae huius et aras eorum subverteretis et noluistis audire vocem meam cur hoc fecistis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 2.2 (SWA) | nanyi msifanye agano lo lote na hawa wenyeji wa nchi hii; zipomosheni nchi madhabahu zao; lakini hamkuisikia sauti yangu; je! Mmefanya haya kwa sababu gani? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 2.2 (BHS) | וְאַתֶּ֗ם לֹֽא־תִכְרְת֤וּ בְרִית֙ לְיֹֽושְׁבֵי֙ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את מִזְבְּחֹותֵיהֶ֖ם תִּתֹּצ֑וּן וְלֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֥ם בְּקֹלִ֖י מַה־זֹּ֥את עֲשִׂיתֶֽם׃ |