Juges 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 2.3 (LSG) | J’ai dit alors : Je ne les chasserai point devant vous ; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 2.3 (NEG) | J’ai dit alors : Je ne les chasserai point devant vous ; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège. |
Segond 21 (2007) | Juges 2.3 (S21) | J’ai dit alors : ‹ Je ne chasserai pas les habitants de ce pays devant vous. Au contraire, ils resteront à vos côtés et leurs dieux seront un piège pour vous. › » |
Louis Segond + Strong | Juges 2.3 (LSGSN) | J’ai dit alors : Je ne les chasserai point devant vous ; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 2.3 (BAN) | Et moi aussi j’ai dit : Je ne les chasserai pas devant vous ; ils seront à vos côtés et leurs dieux vous seront en piège. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 2.3 (SAC) | C’est pour cette raison que je n’ai point aussi voulu exterminer ces peuples devant vous ; en sorte que vous les ayez pour ennemis, et que leurs dieux vous soient un sujet de ruine. |
David Martin (1744) | Juges 2.3 (MAR) | Et j’ai dit aussi : Je ne les chasserai point de devant vous, mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront en piège. |
Ostervald (1811) | Juges 2.3 (OST) | Aussi j’ai dit : Je ne les chasserai point devant vous ; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 2.3 (CAH) | Aussi aije dit : Je ne les chasserai pas devant vous, ils seront de mauvais voisins pour vous, et leurs dieux seront pour vous des pièges. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 2.3 (GBT) | C’est pour cette raison que je n’ai point voulu exterminer ces peuples devant vous ; en sorte que vous les ayez pour ennemis, et que leurs dieux vous soient un sujet de ruine. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 2.3 (PGR) | Or je dis aussi : Je ne les chasserai point devant vous, afin qu’ils deviennent des ennemis pour vous ; et leurs dieux seront un piège pour vous. |
Lausanne (1872) | Juges 2.3 (LAU) | Pourquoi avez-vous fait cela ? Aussi ai-je dit : Je ne les chasserai point devant vous, et ils seront à vos côtés{Ou ils seront des ennemis pour vous.} et leurs dieux vous seront en piège. |
Darby (1885) | Juges 2.3 (DBY) | Et aussi j’ai dit : Je ne les chasserai pas de devant vous, et ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront en piège. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 2.3 (TAN) | Aussi ai-je résolu de ne pas les chasser de devant vous ; et ils s’attacheront à vos flancs, et leurs divinités seront pour vous un écueil." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 2.3 (VIG) | C’est pour cette raison que je n’ai pas voulu exterminer ces peuples devant vous ; en sorte que vous les ayez pour ennemis, et que leurs dieux vous soient un sujet de ruine. |
Fillion (1904) | Juges 2.3 (FIL) | C’est pour cette raison que Je n’ai pas voulu exterminer ces peuples devant vous; en sorte que vous les ayez pour ennemis, et que leurs dieux vous soient un sujet de ruine. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 2.3 (CRA) | Et moi aussi, j’ai dit : Je ne les chasserai point devant vous ; ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 2.3 (BPC) | Aussi ai-je dit : Je ne les chasserai pas devant vous ; ils seront pour vous des oppresseurs, et leurs dieux vous seront un piège.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 2.3 (AMI) | Pourquoi avez-vous agi de la sorte ? C’est pour cette raison que je n’ai point aussi voulu exterminer ces peuples devant vous ; en sorte que vous les ayez pour ennemis, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 2.3 (LXX) | καὶ ἐγὼ εἶπα οὐ προσθήσω τοῦ μετοικίσαι τὸν λαόν ὃν εἶπα τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτοὺς ἐκ προσώπου ὑμῶν καὶ ἔσονται ὑμῖν εἰς συνοχάς καὶ οἱ θεοὶ αὐτῶν ἔσονται ὑμῖν εἰς σκάνδαλον. |
Vulgate (1592) | Juges 2.3 (VUL) | quam ob rem nolui delere eos a facie vestra ut habeatis hostes et dii eorum sint vobis in ruinam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 2.3 (SWA) | Basi kwa ajili ya hayo mimi nilisema zaidi, Mimi sitawafukuza watoke mbele zenu; lakini watakuwa kama miiba mbavuni mwenu, na miungu yao itakuwa ni tanzi kwenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 2.3 (BHS) | וְגַ֣ם אָמַ֔רְתִּי לֹֽא־אֲגָרֵ֥שׁ אֹותָ֖ם מִפְּנֵיכֶ֑ם וְהָי֤וּ לָכֶם֙ לְצִדִּ֔ים וֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם יִהְי֥וּ לָכֶ֖ם לְמֹוקֵֽשׁ׃ |