Juges 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 2.4 (LSG) | Lorsque l’envoyé de l’Éternel eut dit ces paroles à tous les enfants d’Israël, le peuple éleva la voix et pleura. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 2.4 (NEG) | Lorsque l’envoyé de l’Éternel eut dit ces paroles à tous les enfants d’Israël, le peuple éleva la voix et pleura. |
Segond 21 (2007) | Juges 2.4 (S21) | Lorsque l’envoyé de l’Éternel eut dit ces paroles à tous les Israélites, le peuple se mit à pleurer tout haut. |
Louis Segond + Strong | Juges 2.4 (LSGSN) | Lorsque l’envoyé de l’Éternel eut dit ces paroles à tous les enfants d’Israël, le peuple éleva la voix et pleura . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 2.4 (BAN) | Et comme l’ange de l’Éternel disait ces paroles à tous les enfants d’Israël, le peuple éleva sa voix et pleura. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 2.4 (SAC) | Lorsque l’Ange du Seigneur disait ces paroles à tous les enfants d’Israël, ils élevèrent leur voix, et se mirent à pleurer. |
David Martin (1744) | Juges 2.4 (MAR) | Et il arriva qu’aussitôt que l’Ange de l’Éternel eut dit ces paroles à tous les enfants d’Israël, le peuple éleva sa voix, et pleura. |
Ostervald (1811) | Juges 2.4 (OST) | Et sitôt que l’ange de l’Éternel eut dit ces paroles à tous les enfants d’Israël, le peuple éleva la voix et pleura. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 2.4 (CAH) | Et il arriva quand l’ange de l’Éternel eut prononcé ces paroles-là aux enfants d’Israel, le peuple éleva la voix et pleura. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 2.4 (GBT) | Lorsque l’ange du Seigneur disait ces paroles à tous les enfants d’Israël, ils élevèrent la voix et pleurèrent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 2.4 (PGR) | Et lorsque l’Envoyé de l’Éternel disait ces choses à tous les enfants d’Israël, le peuple éleva la voix et pleura. |
Lausanne (1872) | Juges 2.4 (LAU) | Et il arriva, comme l’ange de l’Éternel disait ces paroles à tous les fils d’Israël, que le peuple éleva la voix et pleura. |
Darby (1885) | Juges 2.4 (DBY) | Et il arriva que comme l’Ange de l’Éternel disait ces paroles à tous les fils d’Israël, le peuple éleva sa voix et pleura. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 2.4 (TAN) | Quand l’envoyé du Seigneur eut ainsi parlé à tous les enfants d’Israël, le peuple éclata en pleurs ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 2.4 (VIG) | Tandis (Lorsque) que l’ange du Seigneur tenait ce langage à tous les enfants d’Israël, ils élevèrent leurs voix et se mirent à pleurer. |
Fillion (1904) | Juges 2.4 (FIL) | Tandis que l’Ange du Seigneur tenait ce langage à tous les enfants d’Israël, ils élevèrent leurs voix et se mirent à pleurer. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 2.4 (CRA) | Comme l’ange de Yahweh disait ces paroles à tous les enfants d’Israël, le peuple éleva la voix et pleura. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 2.4 (BPC) | Quand l’ange de Yahweh eut adressé ces paroles à tous les fils d’Israël, le peuple, élevant la voix, pleura. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 2.4 (AMI) | et que leurs dieux vous soient un sujet de ruine. Lorsque l’ange du Seigneur disait ces paroles à tous les enfants d’Israël, ils élevèrent leur voix et se mirent à pleurer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 2.4 (LXX) | καὶ ἐγένετο ὡς ἐλάλησεν ὁ ἄγγελος κυρίου τοὺς λόγους τούτους πρὸς πάντα Ισραηλ καὶ ἐπῆρεν ὁ λαὸς τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν. |
Vulgate (1592) | Juges 2.4 (VUL) | cumque loqueretur angelus Domini verba haec ad omnes filios Israhel elevaverunt vocem suam et fleverunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 2.4 (SWA) | Ikawa, hapo huyo malaika wa Bwana alipoyanena maneno haya, kuwaambia wana wa Israeli wote, ndipo hao watu wakainua sauti zao na kulia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 2.4 (BHS) | וַיְהִ֗י כְּדַבֵּ֞ר מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּשְׂא֥וּ הָעָ֛ם אֶת־קֹולָ֖ם וַיִּבְכּֽוּ׃ |