Juges 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 2.5 (LSG) | Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim, et ils y offrirent des sacrifices à l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 2.5 (NEG) | Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim, et ils y offrirent des sacrifices à l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Juges 2.5 (S21) | Ils appelèrent cet endroit Bokim et ils y offrirent des sacrifices à l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Juges 2.5 (LSGSN) | Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim, et ils y offrirent des sacrifices à l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 2.5 (BAN) | Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim et ils y offrirent des sacrifices à l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 2.5 (SAC) | Et ce lieu fut appelé le Lieu des pleurants, ou le lieu des larmes : et ils immolèrent des hosties au Seigneur. |
David Martin (1744) | Juges 2.5 (MAR) | C’est pourquoi ils appelèrent ce lieu-là Bokim ; et ils sacrifièrent là à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Juges 2.5 (OST) | Et ils appelèrent ce lieu-là Bokim (les Pleurs), et ils y sacrifièrent à l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 2.5 (CAH) | On nomma cet endroit Bôchime (pleurant), et ils firent là des sacrifices à l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 2.5 (GBT) | Et ce lieu fut appelé le lieu des Pleurants ou des Pleurs ; et ils immolèrent des hosties au Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 2.5 (PGR) | Et ils donnèrent à ce lieu le nom de Bochim (les pleurants). Et ils firent là un sacrifice à l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Juges 2.5 (LAU) | Et ils appelèrent ce lieu-là du nom de Bokim (les pleurants), et là ils sacrifièrent à l’Éternel. |
Darby (1885) | Juges 2.5 (DBY) | Et ils appelèrent le nom de ce lieu-là Bokim ; et ils sacrifièrent là à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 2.5 (TAN) | on nomma cet endroit Bokhîm, et l’on y sacrifia à l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 2.5 (VIG) | Et ce lieu fut appelé le Lieu des pleurants, ou le Lieu des larmes ; et ils y immolèrent des victimes au Seigneur. |
Fillion (1904) | Juges 2.5 (FIL) | Et ce lieu fut appelé le lieu des Pleurants, ou le lieu des Larmes; et ils y immolèrent des victimes au Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 2.5 (CRA) | Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim, et ils y offrirent des sacrifices à Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 2.5 (BPC) | Ils nommèrent ce lieu Bôkîm et y offrirent un sacrifice à Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 2.5 (AMI) | Et ce lieu fut appelé Bokim [c’est-à-dire le lieu des larmes] ; et ils y immolèrent des hosties au Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 2.5 (LXX) | διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Κλαυθμών καὶ ἔθυσαν ἐκεῖ τῷ κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Juges 2.5 (VUL) | et vocatum est nomen loci illius Flentium sive Lacrimarum immolaveruntque ibi hostias Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 2.5 (SWA) | Nao wakaliita jina la mahali pale Bokimu; nao wakamchinjia Bwana sadaka huko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 2.5 (BHS) | וַֽיִּקְרְא֛וּ שֵֽׁם־הַמָּקֹ֥ום הַה֖וּא בֹּכִ֑ים וַיִּזְבְּחוּ־שָׁ֖ם לַֽיהוָֽה׃ פ |