Juges 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 2.6 (LSG) | Josué renvoya le peuple, et les enfants d’Israël allèrent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 2.6 (NEG) | Josué renvoya le peuple, et les enfants d’Israël allèrent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays. |
Segond 21 (2007) | Juges 2.6 (S21) | Josué renvoya le peuple, et les Israélites se rendirent chacun dans le territoire qu’il avait reçu en héritage pour prendre possession du pays. |
Louis Segond + Strong | Juges 2.6 (LSGSN) | Josué renvoya le peuple, et les enfants d’Israël allèrent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 2.6 (BAN) | Et Josué renvoya le peuple, et les fils d’Israël allèrent chacun dans son territoire pour prendre possession du pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 2.6 (SAC) | Josué renvoya donc le peuple ; et les enfants d’Israël s’en allèrent chacun dans le pays qui leur était échu en partage, pour s’en rendre maîtres : |
David Martin (1744) | Juges 2.6 (MAR) | Or Josué avait renvoyé le peuple, et les enfants d’Israël s’en étaient allés chacun à son héritage, pour posséder le pays. |
Ostervald (1811) | Juges 2.6 (OST) | Or, Josué ayant renvoyé le peuple, les enfants d’Israël allèrent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 2.6 (CAH) | Iehoschoua congédia le peuple, et les enfants d’Israel se rendirent chacun à sa propriété, pour prendre possession du pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 2.6 (GBT) | Josué renvoya donc le peuple, et les enfants d’Israël s’en allèrent chacun dans le pays qui leur était échu en partage pour s’en rendre maîtres ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 2.6 (PGR) | Et Josué licencia le peuple, et les enfants d’Israël s’en allèrent chacun dans sa propriété pour prendre possession du pays. |
Lausanne (1872) | Juges 2.6 (LAU) | Et Josué renvoya le peuple, et les fils d’Israël s’en allèrent chacun à son héritage pour posséder la terre. |
Darby (1885) | Juges 2.6 (DBY) | Josué renvoya le peuple, et les fils d’Israël s’en allèrent chacun à son héritage pour posséder le pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 2.6 (TAN) | Or, lorsque Josué eut congédié le peuple et que les enfants d’Israël, prenant possession du pays, s’installèrent chacun dans son héritage, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 2.6 (VIG) | Josué renvoya donc le peuple, et les enfants d’Israël s’en allèrent chacun dans son territoire pour s’en rendre maîtres, |
Fillion (1904) | Juges 2.6 (FIL) | Josué renvoya donc le peuple, et les enfants d’Israël s’en allèrent chacun dans son territoire pour s’en rendre maîtres, |
Auguste Crampon (1923) | Juges 2.6 (CRA) | Josué renvoya le peuple, et les enfants d’Israël s’en allèrent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 2.6 (BPC) | Josué renvoya le peuple, et les fils d’Israël allèrent, chacun dans son héritage, occuper le pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 2.6 (AMI) | Josué renvoya donc le peuple ; et les enfants d’Israël s’en allèrent chacun dans le pays qui leur était échu en partage, pour s’en rendre maîtres ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 2.6 (LXX) | καὶ ἐξαπέστειλεν Ἰησοῦς τὸν λαόν καὶ ἀπῆλθαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ τοῦ κατακληρονομῆσαι τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Juges 2.6 (VUL) | dimisit ergo Iosue populum et abierunt filii Israhel unusquisque in possessionem suam ut obtinerent eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 2.6 (SWA) | Basi hapo Yoshua alipowapa watu ruhusa waende zao, wana wa Israeli wakaenda kila mtu kuuendea urithi wake, ili kuimiliki hiyo nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 2.6 (BHS) | וַיְשַׁלַּ֥ח יְהֹושֻׁ֖עַ אֶת־הָעָ֑ם וַיֵּלְכ֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אִ֥ישׁ לְנַחֲלָתֹ֖ו לָרֶ֥שֶׁת אֶת־הָאָֽרֶץ׃ |