Juges 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 2.7 (LSG) | Le peuple servit l’Éternel pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient vu toutes les grandes choses que l’Éternel avait faites en faveur d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 2.7 (NEG) | Le peuple servit l’Éternel pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient vu toutes les grandes choses que l’Éternel avait faites en faveur d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Juges 2.7 (S21) | Le peuple servit l’Éternel pendant toute la vie de Josué et pendant toute la vie des anciens qui lui survécurent et qui avaient vu toutes les grandes choses que l’Éternel avait faites en faveur d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Juges 2.7 (LSGSN) | Le peuple servit l’Éternel pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient vu toutes les grandes choses que l’Éternel avait faites en faveur d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 2.7 (BAN) | Et le peuple servit l’Éternel pendant toute la vie de Josué et pendant toute la vie des Anciens qui survécurent à Josué et qui avaient vu toute la grande œuvre que l’Éternel avait accomplie en faveur d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 2.7 (SAC) | et ils servirent le Seigneur tout le temps de la vie de Josué et des anciens qui vécurent longtemps après lui, et qui savaient toutes les œuvres merveilleuses que le Seigneur avaient faites en faveur d’Israël. |
David Martin (1744) | Juges 2.7 (MAR) | Et le peuple avait servi l’Éternel tout le temps de Josué, et tout le temps des Anciens qui avaient survécu à Josué, [et] qui avaient vu toutes les grandes œuvres de l’Éternel, lesquelles il avait faites pour Israël. |
Ostervald (1811) | Juges 2.7 (OST) | Et le peuple servit l’Éternel tout le temps de Josué, et tout le temps des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient vu les grandes œuvres que l’Éternel avait faites en faveur d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 2.7 (CAH) | Le peuple servit l’Éternel pendant toute la vie de lehoschoua et toute la vie des anciens qui vécurent longtemps après lehoschoua, et qui avaient vu toutes les grandes actions que l’Éternel avait faites pour Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 2.7 (GBT) | Et ils servirent le Seigneur tout le temps de la vie de Josué, et des anciens qui vécurent longtemps après lui, et qui savaient toutes les œuvres que le Seigneur avait faites en faveur d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 2.7 (PGR) | Et le peuple servit l’Éternel durant toute la vie de Josué et durant toute la vie des Anciens qui prolongèrent leurs jours après Josué et qui avaient vu tous les grands faits accomplis par l’Éternel pour Israël. |
Lausanne (1872) | Juges 2.7 (LAU) | Et le peuple servit l’Éternel durant tous les jours de Josué, et tous les jours des anciens qui prolongèrent leurs jours après Josué, lesquels avaient vu toute la grande œuvre de l’Éternel, qu’il avait faite pour Israël. |
Darby (1885) | Juges 2.7 (DBY) | Et le peuple servit l’Éternel tous les jours de Josué, et tous les jours des anciens dont les jours se prolongèrent après Josué, et qui avaient vu toute la grande œuvre de l’Éternel, qu’il avait faite pour Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 2.7 (TAN) | le peuple servit l’Éternel pendant toute la vie de Josué, et tout le temps que vécurent, après lui, les vieillards témoins de toutes les grandes œuvres que Dieu avait accomplies pour Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 2.7 (VIG) | et ils servirent le Seigneur tout le temps de la vie de Josué et des anciens qui vécurent longtemps après lui, et qui savaient toutes les œuvres merveilleuses que le Seigneur avait faites en faveur d’Israël. |
Fillion (1904) | Juges 2.7 (FIL) | et ils servirent le Seigneur tout le temps de la vie de Josué et des anciens qui vécurent longtemps après lui, et qui savaient toutes les oeuvres merveilleuses que le Seigneur avait faites en faveur d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 2.7 (CRA) | Le peuple servit Yahweh pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient vu toute la grande œuvre que Yahweh avait accomplie en faveur d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 2.7 (BPC) | Le peuple servit Yahweh pendant tous les jours de Josué et tous les jours des anciens qui survécurent à Josué, qui avaient vu toute la grande œuvre de Yahweh accomplie en faveur d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 2.7 (AMI) | et ils servirent le Seigneur tout le temps de la vie de Josué et des anciens qui vécurent longtemps après lui, et qui savaient toutes les œuvres merveilleuses que le Seigneur avait faites en faveur d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 2.7 (LXX) | καὶ ἐδούλευσεν ὁ λαὸς τῷ κυρίῳ πάσας τὰς ἡμέρας Ἰησοῦ καὶ πάσας τὰς ἡμέρας τῶν πρεσβυτέρων ὅσοι ἐμακροημέρευσαν μετὰ Ἰησοῦν ὅσοι ἔγνωσαν πᾶν τὸ ἔργον κυρίου τὸ μέγα ὃ ἐποίησεν τῷ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Juges 2.7 (VUL) | servieruntque Domino cunctis diebus eius et seniorum qui longo post eum vixerunt tempore et noverant omnia opera Domini quae fecerat cum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 2.7 (SWA) | Watu hao wakamtumikia Bwana siku zote za Yoshua, na siku zote za hao wazee walioendelea siku zao baada ya Yoshua, hao waliokuwa wameiona hiyo kazi kubwa ya Bwana yote, aliyokuwa ameitenda kwa ajili ya Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 2.7 (BHS) | וַיַּעַבְד֤וּ הָעָם֙ אֶת־יְהוָ֔ה כֹּ֖ל יְמֵ֣י יְהֹושֻׁ֑עַ וְכֹ֣ל׀ יְמֵ֣י הַזְּקֵנִ֗ים אֲשֶׁ֨ר הֶאֱרִ֤יכוּ יָמִים֙ אַחֲרֵ֣י יְהֹושׁ֔וּעַ אֲשֶׁ֣ר רָא֗וּ אֵ֣ת כָּל־מַעֲשֵׂ֤ה יְהוָה֙ הַגָּדֹ֔ול אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְיִשְׂרָאֵֽל׃ |